Category Archives: Vertalen-nieuws

Winterschool Vertalen te Sint-Petersburg

De deadline voor aanmelden voor de Winterschool Vertalen van de Universiteit van Sint-Petersburg – II Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2021) – is uiterlijk dinsdag 19 januari.De online winterschool vindt komende vrijdag en zaterdag plaats en bestaat uit een Algemeen programma dat ’s ochtends plaatsvindt en een taalspecifiek programma dat ’s middags plaatsvindt. Nederlandse sessie op vrijdag: Aai Prins (Amsterdam) Workshop in literary translation 15:30-17:00 Ekaterina Astakhova Specific features of translating literature for children 17:00-18:00 Irina Mikhailova On difficulties in translating

Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen – Stalingrad van Vasili Grossman

De Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen vinden van 8 januari tot 26 februari plaats in een reeks van tien ochtenden met online interviews en vertaalateliers. Het thema is: ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’ ofwel de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler –

Arie van der Ent – (ver)taalkul

Op Facebook kwamen wij onder de titel (ver)taalkul een prikkelende vertaalvraag van Arie van der Ent tegen. Met zijn toestemming reproduceren we het stukje hier. Mocht u meer (ver)taalkul van Arie van der Ent willen lezen dan kunt u contact met hem leggen op Facebook of u kunt zoeken naar ‘taalkul’ op Facebook.com. (VER-)TAALKUL 25 – DUIFJE Hebt u over of tegenover uw geliefde, minnares of maintenee ooit het koosnaampje ‘duifje’ uit de kast gehaald, uit de mottenballen? Nee, ik

Anna Enquist brengt ode aan laureaten Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 voor Irina Michajlova Irina Michajlova werkt als hoogleraar Nederlandse taal, literatuur en cultuur in Sint Petersburg en is op dit moment de belangrijkste vertaler en pleitbezorger van Nederlandse literatuur in Rusland. Ze krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse literaire werken naar het Russisch. Ze vertaalde onder andere werken van Hermans en Biesheuvel. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste prijs voor literaire vertalers en wordt sinds 1955 uitgereikt. Vanwege het jubileumjaar 2020 werden twee

VandaagsVertaalProbleem

Een aanrader voor iedereen die in vertalen geïnteresseerd is, is de blog VandaagsVertaalProbleem van Robbert-Jan Henkes. Hij bespreekt hierin de dilemma’s van een vertaler en laat zien waaraan een goede vertaling volgens hem moet voldoen. Henkes is publicist en vertaler, en maakte naam met vertalingen (veelal in samenwerking met Erik Bindvoet) van o.a. Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Op dit moment

The Russian Word’s Worth van Michele A. Berdy

Dit amusante en leerzame boek is een bundeling van Berdy’s Engelstalige columns over de Russische taal die eerder in de Moscow Times verschenen. Michele A. Berdy is een Amerikaanse vertaler en journalist die al tientallen jaren in Moskou woont. In haar boek bespreekt ze allerlei leuke, interessante, moderne en minder moderne Russische woorden en uitdrukkingen. Elk hoofdstuk bevat columns over een bepaald thema. In het hoofdstuk ‘Politics as Usual’ staan bijvoorbeeld Tsjernomyrdinismes, bekende citaten van presidenten en begrippen als ‘cуверенная

Letterenfonds Vertaalprijs 2019 voor Aai Prins

De Letterenfonds Vertaalprijs 2019 gaat zeer verdiend naar Aai Prins. Hiermee bekroont het Nederlands Letterenfonds de hoge kwaliteit van haar vertaaloeuvre en haar inzet als cultureel ambassadeur. De bekendmaking van de toekenning staat hier. De uitreiking vindt plaats op 13 december tijdens De Literaire Vertaaldagen.  Kijk naar een boeiend interview met Aai Prins over haar vertaling van Dode Zielen van Gogol in Letteren &cetera van 25 oktober 2014 (tot min. 21:27).   Lees ook: Nieuwsbericht op de site van Athenaeum Boekhandel, inclusief

Aleida Schotprijs 2018 voor Robbert-Jan Henkes

De Aleida Schotstichting heeft bekend gemaakt dat vertaler Robbert-Jan Henkes de Aleida Schotprijs 2018 krijgt voor zijn bloemlezing Bij mij op de maan, een keuze uit Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw. De Aleida Schotprijs wordt tweejaarlijks toegekend aan de meest verdienstelijke vertaler uit een van de Slavische talen, als blijk van hulde. De uitreiking vindt plaats op vrijdag 20 april, te Amsterdam. Eerder ontving Robbert-Jan Henkes voor zijn vertaling van de Russische kindergedichten in deze bundel al de Filter Vertaalprijs. In LTM

Word’s Worth Podcast van Moscow Times

Op vrijdag 15 september 2017 heeft de Moscow Times de Word’s Worth Podcast gelanceerd. Auteur is de Amerikaanse tolk/vertaalster Michele A. Berdy. Ze schrijft al vijftien jaar een column voor de Moscow Times met wetenswaardigheden over de великий могучий — de grote en machtige — Russische taal.  In haar columns onderzoekt, ontcijfert en probeert Michele Berdy de Russische taal te begrijpen, uit te leggen en te vertalen. Voortdurend kreeg ze het verzoek de Russische tekst in de columns te voorzien van accenttekens. De plaats van het accent kan

« Older Entries