Category Archives: Vertalers

Karel van het Reve – Literaire prijzen

Karel van het Reve (1921-1999) was van 1957 tot aan zijn pensionering in 1983 hoogleraar Russische letterkunde aan de Universiteit Leiden. Hij is de auteur van twee romans, schreef vele columns en essays voor onder andere Hollands Maandblad, Tirade, Het Parool en andere periodieken. Daarnaast publiceerde hij onder het pseudoniem Henk Broekhuis en had hij tien jaar lang een gesproken column bij Radio Wereldomroep. Samen met J.W. Bezemer en Peter Reddaway richtte Karel van het Reve de Alexander Herzenstichting op.

Anna Enquist brengt ode aan laureaten Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 voor Irina Michajlova Irina Michajlova werkt als hoogleraar Nederlandse taal, literatuur en cultuur in Sint Petersburg en is op dit moment de belangrijkste vertaler en pleitbezorger van Nederlandse literatuur in Rusland. Ze krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse literaire werken naar het Russisch. Ze vertaalde onder andere werken van Hermans en Biesheuvel. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste prijs voor literaire vertalers en wordt sinds 1955 uitgereikt. Vanwege het jubileumjaar 2020 werden twee

Boland, Hans – Van mensen die geen enge grenzen erkennen.

Hans Boland: Van mensen die geen enge grenzen erkennen. Dostojevski leren lezen Van de Pegasus website: “Fjodor Dostojevski is één van de Russische schrijvers wiens werk tot op de dag van vandaag grote internationale bekendheid geniet. Zoals gebruikelijk bij invloedrijke schrijvers, is Dostojevski’s gedachtegoed ook vaak genoeg in opspraak geweest. Hij wordt vaak beschouwd als genie, maar tegelijkertijd als een man die er nogal stoffige ideeën op nahield. Bijna anderhalve eeuw na zijn dood is de beroemde schrijver hierdoor nog altijd

Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat

Een must read voor vertalers Russisch-Nederlands. Uit het voorwoord: “Vertalen wat er staat probeert allereerst antwoord te geven op de vraag waarom vertalen zo moeilijk is en laat vervolgens, aan de hand van talrijke voorbeelden, zien hoe vertalers in de praktijk deze moeilijkheden te lijf gaan.” Uitgeverij Atlas Contact, Amsterdam/Antwerpen 1986, 2008 ISBN 9789045008851 Eerder verschenen bij De Arbeiderspers

The Russian Word’s Worth van Michele A. Berdy

Dit amusante en leerzame boek is een bundeling van Berdy’s Engelstalige columns over de Russische taal die eerder in de Moscow Times verschenen. Michele A. Berdy is een Amerikaanse vertaler en journalist die al tientallen jaren in Moskou woont. In haar boek bespreekt ze allerlei leuke, interessante, moderne en minder moderne Russische woorden en uitdrukkingen. Elk hoofdstuk bevat columns over een bepaald thema. In het hoofdstuk ‘Politics as Usual’ staan bijvoorbeeld Tsjernomyrdinismes, bekende citaten van presidenten en begrippen als ‘cуверенная

Willem G. Weststeijn. Een leven lang lezen

In Levende Talen Magazine 2020-5 verschijnt een interview met Slavist en literatuurkenner prof.dr. Willem G. Weststeijn over een leven lang lezen en recenseren van Slavische literatuur. In het interview wordt aandacht besteed aan het Tijdschrift voor Slavische literatuur en natuurlijk aan de reeks Slavische Cahiers en de relatief jonge reeks Slavische literatuur in Nederlandse vertaling OOST! U kunt het interview hier lezen. Ook nemen we zo spoedig mogelijk op deze plek een vrij volledige lijst van publicaties van Willem G.

Letterenfonds Vertaalprijs 2019 voor Aai Prins

De Letterenfonds Vertaalprijs 2019 gaat zeer verdiend naar Aai Prins. Hiermee bekroont het Nederlands Letterenfonds de hoge kwaliteit van haar vertaaloeuvre en haar inzet als cultureel ambassadeur. De bekendmaking van de toekenning staat hier. De uitreiking vindt plaats op 13 december tijdens De Literaire Vertaaldagen.  Kijk naar een boeiend interview met Aai Prins over haar vertaling van Dode Zielen van Gogol in Letteren &cetera van 25 oktober 2014 (tot min. 21:27).   Lees ook: Nieuwsbericht op de site van Athenaeum Boekhandel, inclusief

Aleida Schotprijs 2018 voor Robbert-Jan Henkes

De Aleida Schotstichting heeft bekend gemaakt dat vertaler Robbert-Jan Henkes de Aleida Schotprijs 2018 krijgt voor zijn bloemlezing Bij mij op de maan, een keuze uit Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw. De Aleida Schotprijs wordt tweejaarlijks toegekend aan de meest verdienstelijke vertaler uit een van de Slavische talen, als blijk van hulde. De uitreiking vindt plaats op vrijdag 20 april, te Amsterdam. Eerder ontving Robbert-Jan Henkes voor zijn vertaling van de Russische kindergedichten in deze bundel al de Filter Vertaalprijs. In LTM

Word’s Worth Podcast van Moscow Times

Op vrijdag 15 september 2017 heeft de Moscow Times de Word’s Worth Podcast gelanceerd. Auteur is de Amerikaanse tolk/vertaalster Michele A. Berdy. Ze schrijft al vijftien jaar een column voor de Moscow Times met wetenswaardigheden over de великий могучий — de grote en machtige — Russische taal.  In haar columns onderzoekt, ontcijfert en probeert Michele Berdy de Russische taal te begrijpen, uit te leggen en te vertalen. Voortdurend kreeg ze het verzoek de Russische tekst in de columns te voorzien van accenttekens. De plaats van het accent kan

« Older Entries