Author Archives: Contentmanager Russisch

Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2021

De sectie Russisch van Levende Talen schrijft dit jaar voor de vierde keer een vertaalwedstrijd uit. Dit jaar is de organisatie van de vertaalwedstrijd in handen van de juryleden Aai Prins (voorzitter), Eric Metz en Wim Honselaar. Zij hebben de tekst uitgekozen, zij zullen zich wijden aan het selecteren van de beste vertaling(en) – de vertalingen worden geanonimiseerd beoordeeld – en zij zullen aan het einde van onze jaarlijkse Ruslanddag Taal en Cultuur op 25 september 2021 in het Lipsiusgebouw

Drie lezingen over Russisch op Congres Levende Talen Online op 26-11-2021

Op 26 november 2021 vindt het Congres Levende Talen plaats, opnieuw online. Het thema is ‘Taal in Beweging’. Lees hier de vooraankondiging en lees hier een terugblik op het Congres Levende Talen Digitaal (2020): ‘Verrassend en leerzaam’. Bij het thema ‘Taal in Beweging’ heeft de sectie Russisch drie sprekers uitgenodigd om een workshop te geven. Daarnaast zijn er natuurlijk nog vele andere interessante workshops om uit te kiezen. Leden van (de sectie Russisch van) Levende Talen nemen gratis deel aan

Ruslanddag Taal en Cultuur 2019

Ruslanddag Taal en Cultuur 2019 De jaarlijkse Ruslanddag van de sectie Russisch van Levende Talen vond in 2019 plaats op 21 september in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag. Hans Boland 14-03-2015 ©Geramé Wouters We hadden voor de Ruslanddag 2019 een gevarieerd programma samengesteld met een plenaire openingslezing van Hans Boland over het vertalen van Russische literatuur en de dilemma’s waar de vertaler voor komt te staan. Robbert-Jan Henkes 01-02-2019 ©Geramé Wouters In de middag boden we workshops over film,

Groningen-Moermansk: Een muzikale Odyssee

Groningen-Moermansk: Een muzikale Odyssee Een online samenwerking tussen het Praedinius Gymnasium en H.N. Werkman Stadslyceum te Groningen en het Murmansk College of Art) In het kader van de Stedenband Groningen-Moermansk hebben jongeren uit Groningen en Moermansk elkaar op afstand gevonden in een bijzonder online muziekproject. De samenwerking is een pilotproject voor het uiteindelijke doel: een live-uitwisseling tussen jongeren uit Moermansk en Groningen zodra het weer kan. Het pilotproject haalde het nieuws in Moermansk op de zender TV21 (uitzending 4 mei

Poesjkin op de muur

Beste Poesjkinliefhebbers! De sectie Russisch pakt uit: in 2021 bestaan we vijftig jaar. We willen dit jubileum vieren door de collectie Leidse muurgedichten uit te breiden met Я вас любил, een prachtig, tijdloos en zeer invoelbaar gedicht van Poesjkin. Poëzie op de muur Sinds 1992 zijn door initiatiefnemer Ben Walenkamp en kunstschilder Jan Willem Bruins meer dan honderd gedichten op Leidse muren aangebracht. Tot op heden zijn er vijf Russische gedichten te bewonderen. De sectie Russisch wil graag een tekst

Froukje Slofstra genomineerd voor Filter Vertaalprijs 2021

Op 15 maart 2021 heeft de jury van de Filter Vertaalprijs 2021 bekendgemaakt welke vijf vertalingen dit jaar in aanmerking komen voor de prestigieuze vertaalprijs. Froukje Slofstra is genomineerd voor haar vertaling Romans van Toergenjev, een deel in de Russische Bibliotheek van Van Oorschot. Slofstra ontving eerder voor haar vertaling van Leven & lot door Vasili Grossman de Aleida Schotprijs (2009) en de prijs voor ‘debuutvertalingen proza’ van Het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur. Toergenjev, I.S. (2020). Romans. Vertaald door

De wereld is niet stuk te krijgen

Onlangs verscheen De Wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov in een vertaling van Yolanda Bloemen en Seijo Epema. Op de site van Uitgever Van Oorschot staat te lezen: ‘In zijn krachtige, onsentimentele en verrassende verhalen richt de Russische schrijver Maxim Osipov zijn blik op mensen die door ingrijpende gebeurtenissen – verraad, maatschappelijke commotie, ziekte of dood – grote veranderingen ondergaan.’ Michiel Krielaars noemt Maxim Osipov in NRC de Tsjechov van de 21e eeuw. Hans van der Heijde

« Older Entries