Category Archives: Prijzen

Verslag Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2018

Voor de tweede keer op rij is de vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands, die dit jaar voor de tweede keer door de sectie Russisch werd georganiseerd, gewonnen door Ad Winnubst. De prijsuitreiking vond plaats tijdens onze jaarlijkse Ruslanddag op 22 september in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag. De jury, bestaande uit Aai Prins, Eric Metz en Wim Honselaar, had dit jaar voor een gedicht van de symbolistische dichter Konstantin Bal’mont gekozen: ‘Воспоминание о вечере в Амстердаме. Медленные строки‘. Een verblijf in Amsterdam in de

Aleida Schotprijs 2018 voor Robbert-Jan Henkes

De Aleida Schotstichting heeft bekend gemaakt dat vertaler Robbert-Jan Henkes de Aleida Schotprijs 2018 krijgt voor zijn bloemlezing Bij mij op de maan, een keuze uit Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw. De Aleida Schotprijs wordt tweejaarlijks toegekend aan de meest verdienstelijke vertaler uit een van de Slavische talen, als blijk van hulde. De uitreiking vindt plaats op vrijdag 20 april, te Amsterdam. Eerder ontving Robbert-Jan Henkes voor zijn vertaling van de Russische kindergedichten in deze bundel al de Filter Vertaalprijs. In LTM

Verslag vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2017

De sectie Russisch van Levende Talen heeft dit jaar voor het eerst een vertaalwedstrijd uitgeschreven. Een deskundige jury, bestaande uit Aai Prins, Eric Metz en Wim Honselaar, boog zich over maar liefst vijfentwintig geanonimiseerde inzendingen. Wat een levendige belangstelling voor het vak! De jury had een fragment gekozen uit het verhaal ‘School van licht’ uit de autobiografische verhalenbundel Холодная весна в Провансе (2005) van Dina Roebina. De prijswinnaars werden bekend gemaakt aan het einde van onze jaarlijkse Ruslanddag Taal en Cultuur op 23 september 2017 in

Poesjkinmedaille van Maprjal

Sinds 1991 ontvingen 13 Nederlanders de Poesjkinmedaille van Maprjal. Zij hebben deze medaille ontvangen omdat ze zich bijzonder hebben ingespannen voor de verspreiding van kennis over de Russische taal en literatuur in Nederland. Dit is het overzicht Нидерланды 1991 — Сесилия Оде 1997 — Олав Петри 1999 — Ян Пама 2001 — Антон ван ден Баар 2002 — Адриаан Барентсен 2003 — Вим Хонселаар 2007 — Жанет Брон 2008 — Виллем Вестстейн 2011 — Юдит Янссен 2012 — Дюке Мейман

Eva den Hartog en Esther van Loo ontvangen Poesjkinmedaille van Maprjal

Tijdens de studiedag 2015, op 26 september 2015, ontvingen Eva den Hartog en Esther van Loo uit handen van de Eerste Secretaris van de Russische Ambassade, Yury Urakshin, de Poesjkinmedaille van Maprjal, de internationale vereniging van docenten Russische Taal en Literatuur. De Poesjkinmedaille wordt uitgereikt aan personen die zich bijzonder hebben ingespannen voor de verspreiding van kennis over de Russische taal en literatuur. De eerste Nederlandse die in 1991 de Poesjkinmedaille ontving, is Cecilia Odé. Bekijk de slideshow voor een

‘Nederland Vertaalt’ Russisch-Nederlands

De vertaalwedstrijd ‘Nederland Vertaalt‘ is van start gegaan. De talen van de wedstrijd zijn Russisch, Frans, Duits en Engels. Lees hier informatie over de wedstrijd van het Prins Bernhard Cultuurfonds. Het is de gewoonte om aan de reguliere talen van de wedstrijd ‘Nederland vertaalt’ de taal toe te voegen waaruit de laureaat vertaalt. Dit jaar is dat dus Russisch. Zet uw beste beentje voor en vertaal Про отца (2014) van Софя Толстая (Sofja Tolstaja) (1951). De tekst vindt u hier.

Grand Prix op Arktika 2012 voor ‘Stemmen uit de Toendra – De laatste der Joekagieren

Arktika 2012 (II International Non-Fiction Film Festival Saint Petersburg) is gewonnen door de Nederlandse documentaire Stemmen uit de Toendra – De laatste der Joekagieren, gemaakt door Edwin Trommelen, Paul Enkelaar en Cecilia Odé. De documentaire volgt de Amsterdamse linguïste Cecilia Odé op haar laatste tocht naar de Toendra-Joekagieren, een verdwijnend poolvolk in Noord-Oost Siberië, dat zij al jaren ondersteunt bij het behouden van hun taal en cultuur. Lees het persbericht Cecilia Odé geeft een interview voor het Russische tv-kanaal “Kul’tura”

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 voor Hans Boland

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 is toegekend aan de Slavist Hans Boland voor zijn vertalingen uit het Russisch in het Nederlands en aan Christiane Kuby voor haar vertalingen uit het Nederlands in het Duits. Amsterdam, Hans Boland De jury was onder de indruk van Hans’ brede vertaaloeuvre ‘Hans Boland is een zeer productieve vertaler met buitengewone kwaliteiten, die een onvoor­waardelijke trouw aan de literaire kwaliteiten van de brontekst paart aan een prachtig, virtu­oos Neder­lands en brede kennis van achtergronden.’ De