Category Archives: Prijzen

Verslag Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2023

De vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands, die dit jaar voor de zesde keer door de Levende Talen Russisch werd georganiseerd, is gewonnen door vertalersduo Anne-Marie Heemskerk en Pauline Michgelsen. De gedeelde tweede plaats was voor de vertalingen van Gretske de Haan en Ad Winnubst. De prijsuitreiking vond plaats tijdens onze jaarlijkse studiedag op 23 september in het Lipsiusgebouw te Leiden. De jury, bestaande uit Aai Prins, Eric Metz en Wim Honselaar, had dit jaar voor een tekst van Ilja Jasjin gekozen: ‘Тюремные зарисовки‘.

Verslag vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2022

Met groot genoegen kijken we terug op de vijfde vertaalwedstrijd van de Sectie Russisch van Levende Talen. De vertaalwedstrijd is altijd gekoppeld aan de studiedag van de sectie. Vanwege de invasie van Rusland in Oekraïne in februari van dit jaar, kozen wij ervoor om tijdens de studiedag ook aandacht aan Oekraïens en de Oekraïense literatuur te besteden. Mede daarom was de vertaalopgave 2022 een tekst van de in het Russisch schrijvende Oekraïense auteur Andrej Koerkov. De jury koos een fragment

‘De wereld is niet stuk te krijgen’ van Osipov op Shortlist Europese Literatuurprijs 2022

Shortlist Europese Literatuurprijs Het boek ‘De wereld is niet stuk te krijgen’ van Maxim Osipov, vertaald door Yolanda Bloemen en Seijo Epema en uitgegeven bij Van Oorschot, staat met vier andere boeken op de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2022. De prijs bekroont zowel auteur als vertaler(s) van de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Op het Hebban Vertalerskanaal dat speciaal gericht is op het ambacht van vertalen krijgen de genomineerde vertalers

Verslag vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2021

Nadat we de Ruslanddag in 2020 – en daarmee de jaarlijkse vertaalwedstrijd – aan ons voorbij hadden moeten laten gaan, kon de vierde vertaalwedstrijd van de Sectie Russisch van Levende Talen kon dit jaar, 2021, gelukkig wel doorgang vinden. De vertaalopgave was weer van een heel andere soort dan de drie eerdere teksten. De jury koos de tekst Путь Бро van Vladimir Sorokin, een schrijver die bekend staat om zijn postmodernistische teksten met veelvuldige intertekstuele verwijzingen en parodieën op diverse

Froukje Slofstra genomineerd voor Filter Vertaalprijs 2021

Op 15 maart 2021 heeft de jury van de Filter Vertaalprijs 2021 bekendgemaakt welke vijf vertalingen dit jaar in aanmerking komen voor de prestigieuze vertaalprijs. Froukje Slofstra is genomineerd voor haar vertaling Romans van Toergenjev, een deel in de Russische Bibliotheek van Van Oorschot. Slofstra ontving eerder voor haar vertaling van Leven & lot door Vasili Grossman de Aleida Schotprijs (2009) en de prijs voor ‘debuutvertalingen proza’ van Het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur. Toergenjev, I.S. (2020). Romans. Vertaald door

Aleida Schotprijs 2020 voor Peter Zeeman

De Aleida Schotprijs voor vertalingen uit een van de Slavische talen is toegekend aan Peter Zeeman (1954) voor zijn gehele oeuvre. Volgens de jury van de Aleida Schotprijs, bestaande uit Arthur Langeveld en Eric Metz, is Peter Zeeman al meer dan dertig jaar een van de beste poëzievertalers uit het Russisch. Zijn oeuvre omspant bijna de gehele Russische poëzie vanaf de Middeleeuwen tot heden, waarbij in de eerste plaats zijn voorbeeldige vertalingen van gedichten van Osip Mandelstam en Joseph Brodsky

Karel van het Reve – Literaire prijzen

Karel van het Reve (1921-1999) was van 1957 tot aan zijn pensionering in 1983 hoogleraar Russische letterkunde aan de Universiteit Leiden. Hij is de auteur van twee romans, schreef vele columns en essays voor onder andere Hollands Maandblad, Tirade, Het Parool en andere periodieken. Daarnaast publiceerde hij onder het pseudoniem Henk Broekhuis en had hij tien jaar lang een gesproken column bij Radio Wereldomroep. Samen met J.W. Bezemer en Peter Reddaway richtte Karel van het Reve de Alexander Herzenstichting op.

Anna Enquist brengt ode aan laureaten Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 voor Irina Michajlova Irina Michajlova werkt als hoogleraar Nederlandse taal, literatuur en cultuur in Sint Petersburg en is op dit moment de belangrijkste vertaler en pleitbezorger van Nederlandse literatuur in Rusland. Ze krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse literaire werken naar het Russisch. Ze vertaalde onder andere werken van Hermans en Biesheuvel. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste prijs voor literaire vertalers en wordt sinds 1955 uitgereikt. Vanwege het jubileumjaar 2020 werden twee

Verslag vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2019

In 2019 schreef de Sectie Russisch van Levende Talen haar derde vertaalwedstrijd uit met het schier onmogelijk te vertalen verhaal Буква «ты» van Leonid Pantelejev als vertaalopgave. De prijsuitreiking vond plaats tijdens onze jaarlijkse Ruslanddag op 21 september in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag. De juryleden Robbert-Jan Henkes, Eric Metz en Wim Honselaar bogen zich over tien ingezonden vertalingen en verheugden zich over de vertaalvondsten. Over de te nemen lastige vertaalbeslissingen leest u alles in het juryrapport dat de

« Older Entries