Category Archives: Nieuws

Winterschool Vertalen te Sint-Petersburg

De deadline voor aanmelden voor de Winterschool Vertalen van de Universiteit van Sint-Petersburg – II Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2021) – is uiterlijk dinsdag 19 januari.De online winterschool vindt komende vrijdag en zaterdag plaats en bestaat uit een Algemeen programma dat ’s ochtends plaatsvindt en een taalspecifiek programma dat ’s middags plaatsvindt. Nederlandse sessie op vrijdag: Aai Prins (Amsterdam) Workshop in literary translation 15:30-17:00 Ekaterina Astakhova Specific features of translating literature for children 17:00-18:00 Irina Mikhailova On difficulties in translating

Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen – Stalingrad van Vasili Grossman

De Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen vinden van 8 januari tot 26 februari plaats in een reeks van tien ochtenden met online interviews en vertaalateliers. Het thema is: ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’ ofwel de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler –

Anna Enquist brengt ode aan laureaten Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 voor Irina Michajlova Irina Michajlova werkt als hoogleraar Nederlandse taal, literatuur en cultuur in Sint Petersburg en is op dit moment de belangrijkste vertaler en pleitbezorger van Nederlandse literatuur in Rusland. Ze krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse literaire werken naar het Russisch. Ze vertaalde onder andere werken van Hermans en Biesheuvel. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste prijs voor literaire vertalers en wordt sinds 1955 uitgereikt. Vanwege het jubileumjaar 2020 werden twee

Palgrave Handbook of Digital Russia Studies in open access

Dit open access handboek geeft een multi-disciplinair en veelzijdig perspectief op de impact van digitalisering op alle gebieden van het sociale en culturele leven van Rusland, en op de methodes die onderzoekers gebruiken om Rusland te bestuderen. Het geeft een kritische update over de veranderingen in de Russische maatschappij, de politiek, de economie en de cultuur in de context van alomtegenwoordige connectiviteit en het beschrijft de politieke en maatschappelijke reacties op de digitalisering. Bovendien geeft het antwoord op praktische en

45 schrijfopdrachten Russisch A1-C1

45 schrijfopdrachten Russisch is geschreven door Jeanette Bron en Dorie Nielen, beide docent Russisch op een Nederlandse middelbare school. Het boek valt uiteen in twee delen: een deel met tips & tricks (met onder andere handige uitdrukkingen en schrijfconventies Russisch) en een deel met schrijfopdrachten. 45 Schrijfopdrachten Russisch is zeer bruikbaar voor zowel docenten als leerlingen. Ook heritage sprekers kunnen met dit boekje hun schrijfvaardigheid verbeteren. De schrijfopdrachten zijn geschikt voor de ERK-niveaus A1-C1 (CEFR). Ze zijn zorgvuldig gekozen en

Russisch op het Koninklijk Conservatorium in Den Haag

De meeste mensen zullen bij het noemen van het Koninklijk Conservatorium in Den Haag niet direct denken aan Russisch lessen, maar toch wordt daar sinds het jaar 2000 Russisch gegeven aan leerlingen van de School voor Jong Talent, de subfaculteit van het Koninklijk Conservatorium. De School voor Jong Talent (SvJT) is uniek in Nederland. Leerlingen combineren hier een reguliere schoolopleiding met een intensief voortraject van beeldende kunst, muziek of dans. Ze krijgen les in een kleinschalige setting, maar profiteren van

Easy readers op ERK-niveau A1 en A2

  Voor wie de overstap wil maken van leerboeken naar leesboeken en gemakkelijk wil beginnen, zijn er de easy readers Russisch van uitgeverij Circon in München en van uitgeverij Klett in Stuttgart. Aantrekkelijk en makkelijk is Пирожок с секретом, een boekje met strips op ERK-niveau A1 voorzien van woordenlijstjes Russisch-Duits en oefeningen. Open dit bericht en klik op de afbeelding om de voorbeeldpagina groter te zien.  

VandaagsVertaalProbleem

Een aanrader voor iedereen die in vertalen geïnteresseerd is, is de blog VandaagsVertaalProbleem van Robbert-Jan Henkes. Hij bespreekt hierin de dilemma’s van een vertaler en laat zien waaraan een goede vertaling volgens hem moet voldoen. Henkes is publicist en vertaler, en maakte naam met vertalingen (veelal in samenwerking met Erik Bindvoet) van o.a. Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Op dit moment

« Older Entries