Category Archives: Nieuws

VandaagsVertaalProbleem

Een aanrader voor iedereen die in vertalen geïnteresseerd is, is de blog VandaagsVertaalProbleem  van Robbert-Jan Henkes, waarin hij de dilemma’s van een vertaler bespreekt en laat zien waaraan een goede vertaling volgens hem moet voldoen. Henkes is publicist en vertaler, en maakte naam met vertalingen (veelal in samenwerking met Erik Bindvoet) van o.a. Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Op dit moment

The Russian Word’s Worth van Michele A. Berdy

Dit amusante en leerzame boek is een bundeling van Berdy’s Engelstalige columns over de Russische taal die eerder in de Moscow Times verschenen. Michele A. Berdy is een Amerikaanse vertaler en journalist die al tientallen jaren in Moskou woont. In haar boek bespreekt ze allerlei leuke, interessante, moderne en minder moderne Russische woorden en uitdrukkingen. Elk hoofdstuk bevat columns over een bepaald thema. In het hoofdstuk ‘Politics as Usual’ staan bijvoorbeeld Tsjernomyrdinismes, bekende citaten van presidenten en begrippen als ‘cуверенная

‘Sing with me!’ met Polina Shepherd

Een Russisch of Yiddisch lied leren in coronatijden? Dat kan met de aanstekelijke onlinesessies van de Russische performer, musicus en koordirigente Polina Shepherd, woonachtig in Engeland. In de periode maart t/m juli 2020 heeft Polina Shepherd zo’n 70 Russische en Yiddische liedjes in onlinesessies in Zoom aangeboden voor liefhebbers overal ter wereld. De voertaal is Engels. Alle ‘Sing with me’ workshops kun je hier op youtube terugvinden en mee-oefenen. Op de website van Polina Shepherd vind je achtergronden bij de

Онлайн-марафон памяти Владимира Высоцкого 25 июля 2020 года

Дорогие друзья! 40 лет назад остановилось сердце Владимира Высоцкого… Боль от невосполнимой утраты пронзила миллионы сердец… Не утихает эта боль и сегодня. 25 июля 2020 года родные, друзья, актёры, авторы и исполнители авторской песни из разных уголков земного шара объединятся для того, чтобы провести онлайн-марафон памяти Владимира Высоцкого «Я люблю, и значит – я живу!». С 10 часов утра по московскому времени и в течение всего дня будут звучать песни, стихи и воспоминания о Владимире Высоцком. Онлайн-марафон организован в содружестве портала «Образование на

Видеогид для преподавателя РКИ к учебнику Поехали 1.1

Docenten die de nieuwe boeken van Поехали gebruiken kunnen op het YouTubekanaal Learn Russian video’s met uitleg en lestips bekijken. De video’s doen dienst als docentenhandleiding  en duren ca. 15 minuten. Vooralsnog zijn er 14 video’s beschikbaar bij Поехали 1.1. Klik hier voor введение, урок 1-5, урок 6, урок 7, урок 8, урок 9, урок 10, урок 11, урок 12, урок 13, урок 14. De Petersburgse uitgeverij Златоуст heeft in 2019 een vernieuwde versie uitgebracht van de РКИ-leerboeken Поехали 1.1 en

Verslag vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2019

In 2019 schreef de Sectie Russisch van Levende Talen haar derde vertaalwedstrijd uit met het schier onmogelijk te vertalen verhaal Буква «ты» van Leonid Pantelejev als vertaalopgave. De prijsuitreiking vond plaats tijdens onze jaarlijkse Ruslanddag op 21 september in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag. De juryleden Robbert-Jan Henkes, Eric Metz en Wim Honselaar bogen zich over tien ingezonden vertalingen en verheugden zich over de vertaalvondsten. Over de te nemen lastige vertaalbeslissingen leest u alles in het juryrapport dat de

BNR Perestrojkast

Floris Akkerman en Geert Jan Hahn vertellen in de BNR Perestrojkast over actuele ontwikkelingen in Midden- en Oost-Europa. Van Praag tot aan Vladivostok en van Riga tot Tbilisi. Elke 14 dagen een nieuwe, verse aflevering met grote, internationale onderwerpen. Er staan inmiddels 40 afleveringen online. Klik hier om naar de Perestrojkast te gaan. Volg @flrskkrmn & @geertjanhahn en Perestrojkast op Twitter.

« Older Entries