Ruslanddag Taal en Cultuur 2019

De jaarlijkse Ruslanddag van de sectie Russisch van Levende Talen vindt dit jaar plaats op 21 september in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag.

Hans Boland 14-03-2015 ©Geramé Wouters

We hebben voor de Ruslanddag 2019 wederom een gevarieerd programma samengesteld met een plenaire openingslezing van Hans Boland over het vertalen van Russische literatuur en de dilemma’s waar de vertaler voor komt te staan.

Robbert-Jan Henkes 01-02-2019 ©Geramé Wouters

In de middag bieden we workshops over film, het dagelijks leven in Rusland, foto’s uit het dorp Osjevensk en didactiek. Robbert-Jan Henkes vertelt ons tijdens de plenaire middaglezing over de invloed van Engelse nursery rhymes op de Russische kinderpoëzie. De Ruslanddag wordt afgesloten met de prijsuitreiking van de vertaalwedstrijd die we dit jaar voor de derde keer hebben uitgeschreven en met een gezellige borrel.

Boekhandel Pegasus is de hele dag met een stand aanwezig met een uitgebreide keuze aan boeken op het terrein van de Slavistiek en de eigen reeksen en overige publicaties.

PE-punten
Door deel te nemen aan de studiedag kunt u PE-punten verdienen. Op 21 september ontvangt u, indien gewenst, een deelnamecertificaat. Na afloop vraagt u daarmee zelf bij Bureau Wbtv uw PE-punten aan. Op het aanmeldformulier kunt u aangeven of u een deelnamecertificaat wenst.

Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2019
Na de succesvolle eerste twee edities van de vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands in 2017 en 2018 hebben we dit jaar opnieuw een vertaalwedstrijd georganiseerd. Alle informatie over de wedstrijd en natuurlijk de te vertalen tekst van Leonid Pantelejev vindt u in deze pdf. De inzendtermijn sluit op zondag 8 september 2019 om 24.00 uur.

 

 

 

 

 

 

Dagprogramma

10.00 – 10.30     Ontvangst met koffie/thee

10.30 – 12.00     Openingslezing door Hans Boland

Hans Boland zal een lezing houden over de kunst van het vertalen. Zijn ideeën over vertalen zorgen regelmatig voor discussie met andere vertalers. Zijn ‘vertaalstrategie’ – een woord waarbij hij zelf in de lach schiet – fungeert volgens hem binnen de ‘gevestigde’ vaderlandse vertalerskringen als een frisse knuppel in een bedompt hoenderhok. Boland: ‘In alle ons omringende landen wordt van de literair vertaler een eerbewijs aan haar of zijn moedertaal verwacht dat tevens een eerbewijs vormt aan de oorspronkelijke auteur; in ons eigen land moet zij of hij vooral laten zien dat het geen echt Nederlands is dat de gebruiker in haar of zijn maag gesplitst krijgt.’ Boland hoopt dat aan deze bizarrerie ooit een einde komt.

12.00 – 13.00      Lunch U kunt op het inschrijfformulier aangeven of u – tegen betaling – van de lunch gebruik wilt maken

13.00 – 14.30      Parallelsessies: Zie pagina 2 van de uitnodigingsbrief voor een beschrijving van de verschillende bijdragen

14.30 – 15.00     Koffie/theepauze

15.00 – 15.30     Plenaire lezing door Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes zal spreken over de invloed die de Engelse nursery rhymes hebben gehad op de inmiddels klassieke Russische kindergedichten van bijvoorbeeld Tsjoekovski, Marsjak, Charms en Vvedenski.

15.30 – 16.00      Vertaalwedstrijd: prijsuitreiking. Dit jaar organiseren we voor de derde keer een vertaalwedstrijd. De jury wordt gevormd door Robbert-Jan Henkes, Eric Metz en Wim Honselaar. De tekst is door hen gekozen en zij zullen zich wijden aan de selectie van de beste vertaling(en) (geanonimiseerd). Aan het einde van de Ruslanddag maken zij de prijswinnaar(s) bekend. U wordt van harte uitgenodigd om mee te doen aan onze vertaalwedstrijd! Ga de uitdaging aan! Boekhandel Pegasus stelt prijzen beschikbaar.

16.00 – 17.00      Afsluiting en borrel

 

Aanmelden
Aanmelden voor de Ruslanddag 2019 kan door het aanmeldformulier in te vullen. Uw aanmelding is pas definitief als wij uw betaling hebben ontvangen. Ongeveer een week voor de Ruslanddag ontvangt u een definitieve bevestiging van uw deelname.

Wij hopen u allen te mogen begroeten in Den Haag.

Rode lijn

Eerdere studiedagen

Wilt u nog eens nalezen welke studiedagen de sectie Russisch eerder organiseerde, klik dan hier