Category Archives: Literatuur

VandaagsVertaalProbleem

Een aanrader voor iedereen die in vertalen geïnteresseerd is, is de blog VandaagsVertaalProbleem  van Robbert-Jan Henkes, waarin hij de dilemma’s van een vertaler bespreekt en laat zien waaraan een goede vertaling volgens hem moet voldoen. Henkes is publicist en vertaler, en maakte naam met vertalingen (veelal in samenwerking met Erik Bindvoet) van o.a. Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Op dit moment

Willem G. Weststeijn. Een leven lang lezen

In Levende Talen Magazine 2020-5 verschijnt een interview met Slavist en literatuurkenner prof.dr. Willem G. Weststeijn over een leven lang lezen en recenseren van Slavische literatuur. In het interview wordt aandacht besteed aan het Tijdschrift voor Slavische literatuur en natuurlijk aan de reeks Slavische Cahiers en de relatief jonge reeks Slavische literatuur in Nederlandse vertaling OOST! U kunt het interview hier lezen. Ook nemen we zo spoedig mogelijk op deze plek een vrij volledige lijst van publicaties van Willem G.

Wereldpoëzie op Leidse muren

Vertaalsters Eva van Santen en Tamara Schermer wandelden met emeritus hoogleraar Willem G. Weststeijn langs Russische gedichten op Leidse muren. In een artikel in Levende Talen Magazine, 2020-5 over Wereldpoëzie op Leidse muren, kunt u alles lezen over de vijf Russische gedichten die in Leiden te zien zijn. Op de website muurgedichten.nl vindt u achtergrondinformatie over alle Leidse gedichten, en kunt u ze beluisteren. U kunt het artikel hier lezen. Hier treft u een korte (literatuur)lijst aan met verwijzingen naar

Podcasts van Pegasus

Uitgeverij en Boekhandel Pegasus in Amsterdam is specialist op het gebied van Oost- en Midden-Europese taal & cultuur in Nederland, met een uitgeverij, een boekwinkel en een eigen import uit betreffende landen. In onze Pegasus Podcast hoor je voordrachten en interviews door en met schrijvers, vertalers en andere experts uit het veld. Bij Soundcloud staan podcasts over Velimir Chlebnikov, Michail Saltykov-Sjtsjedrin en over Bolands vertaling van Misdaad en Straf. Klik LEES MEER en beluister de podcasts hier.

1946 Ждановщина в литературе: двоих бьют, всем знать дают

In Leonid Parfjonovs op YouTube hervatte serie “Намедни” is de uitzending van 18 maart 2019 gewijd aan het jaar 1946. Parfjonov besteedt hierin onder meer aandacht aan de campagne die gericht was tegen Anna Achmatova en Michail Zosjtsjenko (bekijk 10:28-13:51). Klik LEES MEER om dit bericht te openen en bekijk de uitzending hier.

Cultuurgeschiedenis Korte video over de periode 1945-1991

Arzamas Academy heeft een aantal Russischtalige video’s over de geschiedenis van de Russische cultuur. Deze video’s kunnen van pas komen bij de voorbereiding van het schoolexamen Russische literatuur. Dit examen heeft ook een literatuurgeschiedeniscomponent. De video over de periode 1945-1991 heet “Как закончилась советская культура?”. Open dit bericht en bekijk deze video hier.

Sovjet kinderboekillustraties 1917-1953 gedigitaliseerd

De prachtige Cotsen Children’s Library van Princeton University heeft illustraties uit haar collectie van Sovjet kinderboeken gedigitaliseerd. Het project heet Playing Soviet. The visual languages of early Soviet Children’s Books, 1917-1953. Een team van experts heeft de illustraties verzameld en in detail beschreven. In dit project wordt de relatie tussen artiesten, soorten afbeeldingen, kleurgebruik, stijl en informatie over de publicatie in kaart gebracht.  De illustrator kreeg in de Sovjet-Unie dezelfde status als de schrijver. Tot de bekende illustratoren behoren Alexander Deineka,

« Older Entries