Category Archives: Literatuur

Drie lezingen over Russisch op Congres Levende Talen Online op 26-11-2021

Op 26 november 2021 vindt het Congres Levende Talen plaats, opnieuw online. Het thema is ‘Taal in Beweging’. Lees hier de vooraankondiging en lees hier een terugblik op het Congres Levende Talen Digitaal (2020): ‘Verrassend en leerzaam’. Bij het thema ‘Taal in Beweging’ heeft de sectie Russisch drie sprekers uitgenodigd om een workshop te geven. Daarnaast zijn er natuurlijk nog vele andere interessante workshops om uit te kiezen. Leden van (de sectie Russisch van) Levende Talen nemen gratis deel aan

Poesjkin op de muur

Beste Poesjkinliefhebbers! De sectie Russisch pakt uit: in 2021 bestaan we vijftig jaar. We willen dit jubileum vieren door de collectie Leidse muurgedichten uit te breiden met Я вас любил, een prachtig, tijdloos en zeer invoelbaar gedicht van Poesjkin. Poëzie op de muur Sinds 1992 zijn door initiatiefnemer Ben Walenkamp en kunstschilder Jan Willem Bruins meer dan honderd gedichten op Leidse muren aangebracht. Tot op heden zijn er vijf Russische gedichten te bewonderen. De sectie Russisch wil graag een tekst

De wereld is niet stuk te krijgen

Onlangs verscheen De Wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov in een vertaling van Yolanda Bloemen en Seijo Epema. Op de site van Uitgever Van Oorschot staat te lezen: ‘In zijn krachtige, onsentimentele en verrassende verhalen richt de Russische schrijver Maxim Osipov zijn blik op mensen die door ingrijpende gebeurtenissen – verraad, maatschappelijke commotie, ziekte of dood – grote veranderingen ondergaan.’ Michiel Krielaars noemt Maxim Osipov in NRC de Tsjechov van de 21e eeuw. Hans van der Heijde

Vrouwendag. Een presentje van Pieter Boulogne

Als cadeautje voor Internationale Vrouwendag plaatste literair vertaler Pieter Boulogne vandaag een ongepubliceerd non-fictie-verhaaltje van Aleksandra Boltovskaja – De idioot – op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’. Tot grote teleurstelling van de auteur en de vertaler is dit pareltje niet opgenomen in Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). Zie hier voor een eerder bericht over dit boek en hier voor het stuk in HLN (helaas alleen voor abonnees).

Boltovskaja’s boek ‘Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde’

  Vertaler Pieter Boulogne publiceerde op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’ een voorproefje van Aleksandra Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). In dit tragikomische boek beschrijft Boltovskaja haar leven in België. Van de flaptekst: “Aleksandra werd geboren in 1966 in Kaliningrad en groeide op nabij Leningrad. In de onzalige jaren negentig, na de implosie van de Sovjet-Unie, leerde ze via briefwisseling een Belgische landbouwer kennen, waarna ze

Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van

Karel van het Reve – Literaire prijzen

Karel van het Reve (1921-1999) was van 1957 tot aan zijn pensionering in 1983 hoogleraar Russische letterkunde aan de Universiteit Leiden. Hij is de auteur van twee romans, schreef vele columns en essays voor onder andere Hollands Maandblad, Tirade, Het Parool en andere periodieken. Daarnaast publiceerde hij onder het pseudoniem Henk Broekhuis en had hij tien jaar lang een gesproken column bij Radio Wereldomroep. Samen met J.W. Bezemer en Peter Reddaway richtte Karel van het Reve de Alexander Herzenstichting op.

VandaagsVertaalProbleem

Een aanrader voor iedereen die in vertalen geïnteresseerd is, is de blog VandaagsVertaalProbleem van Robbert-Jan Henkes. Hij bespreekt hierin de dilemma’s van een vertaler en laat zien waaraan een goede vertaling volgens hem moet voldoen. Henkes is publicist en vertaler, en maakte naam met vertalingen (veelal in samenwerking met Erik Bindvoet) van o.a. Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Op dit moment

Willem G. Weststeijn. Een leven lang lezen

In Levende Talen Magazine 2020-5 verschijnt een interview met Slavist en literatuurkenner prof.dr. Willem G. Weststeijn over een leven lang lezen en recenseren van Slavische literatuur. In het interview wordt aandacht besteed aan het Tijdschrift voor Slavische literatuur en natuurlijk aan de reeks Slavische Cahiers en de relatief jonge reeks Slavische literatuur in Nederlandse vertaling OOST! U kunt het interview hier lezen. Ook nemen we zo spoedig mogelijk op deze plek een vrij volledige lijst van publicaties van Willem G.

Wereldpoëzie op Leidse muren

Vertaalsters Eva van Santen en Tamara Schermer wandelden met emeritus hoogleraar Willem G. Weststeijn langs Russische gedichten op Leidse muren. In een artikel in Levende Talen Magazine, 2020-5 over Wereldpoëzie op Leidse muren, kunt u alles lezen over de vijf Russische gedichten die in Leiden te zien zijn. Op de website muurgedichten.nl vindt u achtergrondinformatie over alle Leidse gedichten, en kunt u ze beluisteren. U kunt het artikel hier lezen. Hier treft u een korte (literatuur)lijst aan met verwijzingen naar

« Older Entries