Category Archives: Literatuur

Boltovskaja’s boek ‘Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde’

  Vertaler Pieter Boulogne publiceerde op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’ een voorproefje van Aleksandra Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). In dit tragikomische boek beschrijft Boltovskaja haar leven in België. Van de flaptekst: “Aleksandra werd geboren in 1966 in Kaliningrad en groeide op nabij Leningrad. In de onzalige jaren negentig, na de implosie van de Sovjet-Unie, leerde ze via briefwisseling een Belgische landbouwer kennen, waarna ze

Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van

Karel van het Reve – Literaire prijzen

Karel van het Reve (1921-1999) was van 1957 tot aan zijn pensionering in 1983 hoogleraar Russische letterkunde aan de Universiteit Leiden. Hij is de auteur van twee romans, schreef vele columns en essays voor onder andere Hollands Maandblad, Tirade, Het Parool en andere periodieken. Daarnaast publiceerde hij onder het pseudoniem Henk Broekhuis en had hij tien jaar lang een gesproken column bij Radio Wereldomroep. Samen met J.W. Bezemer en Peter Reddaway richtte Karel van het Reve de Alexander Herzenstichting op.

VandaagsVertaalProbleem

Een aanrader voor iedereen die in vertalen geïnteresseerd is, is de blog VandaagsVertaalProbleem van Robbert-Jan Henkes. Hij bespreekt hierin de dilemma’s van een vertaler en laat zien waaraan een goede vertaling volgens hem moet voldoen. Henkes is publicist en vertaler, en maakte naam met vertalingen (veelal in samenwerking met Erik Bindvoet) van o.a. Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Op dit moment

Онлайн-марафон памяти Владимира Высоцкого 25 июля 2020 года

Дорогие друзья! 40 лет назад остановилось сердце Владимира Высоцкого… Боль от невосполнимой утраты пронзила миллионы сердец… Не утихает эта боль и сегодня. 25 июля 2020 года родные, друзья, актёры, авторы и исполнители авторской песни из разных уголков земного шара объединятся для того, чтобы провести онлайн-марафон памяти Владимира Высоцкого «Я люблю, и значит – я живу!». С 10 часов утра по московскому времени и в течение всего дня будут звучать песни, стихи и воспоминания о Владимире Высоцком. Онлайн-марафон организован в содружестве портала «Образование на

Willem G. Weststeijn. Een leven lang lezen

In Levende Talen Magazine 2020-5 verschijnt een interview met Slavist en literatuurkenner prof.dr. Willem G. Weststeijn over een leven lang lezen en recenseren van Slavische literatuur. In het interview wordt aandacht besteed aan het Tijdschrift voor Slavische literatuur en natuurlijk aan de reeks Slavische Cahiers en de relatief jonge reeks Slavische literatuur in Nederlandse vertaling OOST! U kunt het interview hier lezen. Ook nemen we zo spoedig mogelijk op deze plek een vrij volledige lijst van publicaties van Willem G.

Wereldpoëzie op Leidse muren

Vertaalsters Eva van Santen en Tamara Schermer wandelden met emeritus hoogleraar Willem G. Weststeijn langs Russische gedichten op Leidse muren. In een artikel in Levende Talen Magazine, 2020-5 over Wereldpoëzie op Leidse muren, kunt u alles lezen over de vijf Russische gedichten die in Leiden te zien zijn. Op de website muurgedichten.nl vindt u achtergrondinformatie over alle Leidse gedichten, en kunt u ze beluisteren. U kunt het artikel hier lezen. Hier treft u een korte (literatuur)lijst aan met verwijzingen naar

Podcasts van Pegasus

Uitgeverij en Boekhandel Pegasus in Amsterdam is specialist op het gebied van Oost- en Midden-Europese taal & cultuur in Nederland, met een uitgeverij, een boekwinkel en een eigen import uit betreffende landen. In onze Pegasus Podcast hoor je voordrachten en interviews door en met schrijvers, vertalers en andere experts uit het veld. Bij Soundcloud staan podcasts over Velimir Chlebnikov, Michail Saltykov-Sjtsjedrin en over Bolands vertaling van Misdaad en Straf. Klik LEES MEER en beluister de podcasts hier.

1946 Ждановщина в литературе: двоих бьют, всем знать дают

In Leonid Parfjonovs op YouTube hervatte serie “Намедни” is de uitzending van 18 maart 2019 gewijd aan het jaar 1946. Parfjonov besteedt hierin onder meer aandacht aan de campagne die gericht was tegen Anna Achmatova en Michail Zosjtsjenko (bekijk 10:28-13:51). Klik LEES MEER om dit bericht te openen en bekijk de uitzending hier.

Cultuurgeschiedenis Korte video over de periode 1945-1991

Arzamas Academy heeft een aantal Russischtalige video’s over de geschiedenis van de Russische cultuur. Deze video’s kunnen van pas komen bij de voorbereiding van het schoolexamen Russische literatuur. Dit examen heeft ook een literatuurgeschiedeniscomponent. De video over de periode 1945-1991 heet “Как закончилась советская культура?”. Open dit bericht en bekijk deze video hier.

« Older Entries Recent Entries »