Category Archives: Vertalen-nieuws

Drie lezingen over Russisch op Congres Levende Talen Online op 26-11-2021

Op 26 november 2021 vindt het Congres Levende Talen plaats, opnieuw online. Het thema is ‘Taal in Beweging’. Lees hier de vooraankondiging op het Congres Levende Talen Digitaal (2020): ‘Verrassend en leerzaam’. Bij het thema ‘Taal in Beweging’ heeft de sectie Russisch drie sprekers uitgenodigd om een workshop te geven. Daarnaast zijn er natuurlijk nog vele andere interessante workshops om uit te kiezen. Leden van (de sectie Russisch van) Levende Talen nemen gratis deel aan dit inspirerende congres. Aanmelden kan vanaf

Froukje Slofstra genomineerd voor Filter Vertaalprijs 2021

Op 15 maart 2021 heeft de jury van de Filter Vertaalprijs 2021 bekendgemaakt welke vijf vertalingen dit jaar in aanmerking komen voor de prestigieuze vertaalprijs. Froukje Slofstra is genomineerd voor haar vertaling Romans van Toergenjev, een deel in de Russische Bibliotheek van Van Oorschot. Slofstra ontving eerder voor haar vertaling van Leven & lot door Vasili Grossman de Aleida Schotprijs (2009) en de prijs voor ‘debuutvertalingen proza’ van Het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur. Toergenjev, I.S. (2020). Romans. Vertaald door

De wereld is niet stuk te krijgen

Onlangs verscheen De Wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov in een vertaling van Yolanda Bloemen en Seijo Epema. Op de site van Uitgever Van Oorschot staat te lezen: ‘In zijn krachtige, onsentimentele en verrassende verhalen richt de Russische schrijver Maxim Osipov zijn blik op mensen die door ingrijpende gebeurtenissen – verraad, maatschappelijke commotie, ziekte of dood – grote veranderingen ondergaan.’ Michiel Krielaars noemt Maxim Osipov in NRC de Tsjechov van de 21e eeuw. Hans van der Heijde

Vrouwendag. Een presentje van Pieter Boulogne

Als cadeautje voor Internationale Vrouwendag plaatste literair vertaler Pieter Boulogne vandaag een ongepubliceerd non-fictie-verhaaltje van Aleksandra Boltovskaja – De idioot – op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’. Tot grote teleurstelling van de auteur en de vertaler is dit pareltje niet opgenomen in Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). Zie hier voor een eerder bericht over dit boek en hier voor het stuk in HLN (helaas alleen voor abonnees).

Aleida Schotprijs 2020 voor Peter Zeeman

De Aleida Schotprijs voor vertalingen uit een van de Slavische talen is toegekend aan Peter Zeeman (1954) voor zijn gehele oeuvre. Volgens de jury van de Aleida Schotprijs, bestaande uit Arthur Langeveld en Eric Metz, is Peter Zeeman al meer dan dertig jaar een van de beste poëzievertalers uit het Russisch. Zijn oeuvre omspant bijna de gehele Russische poëzie vanaf de Middeleeuwen tot heden, waarbij in de eerste plaats zijn voorbeeldige vertalingen van gedichten van Osip Mandelstam en Joseph Brodsky

Boltovskaja’s boek ‘Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde’

  Vertaler Pieter Boulogne publiceerde op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’ een voorproefje van Aleksandra Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). In dit tragikomische boek beschrijft Boltovskaja haar leven in België. Van de flaptekst: “Aleksandra werd geboren in 1966 in Kaliningrad en groeide op nabij Leningrad. In de onzalige jaren negentig, na de implosie van de Sovjet-Unie, leerde ze via briefwisseling een Belgische landbouwer kennen, waarna ze

Winterschool Vertalen te Sint-Petersburg

De deadline voor aanmelden voor de Winterschool Vertalen van de Universiteit van Sint-Petersburg – II Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2021) – is uiterlijk dinsdag 19 januari.De online winterschool vindt komende vrijdag en zaterdag plaats en bestaat uit een Algemeen programma dat ’s ochtends plaatsvindt en een taalspecifiek programma dat ’s middags plaatsvindt. Nederlandse sessie op vrijdag: Aai Prins (Amsterdam) Workshop in literary translation 15:30-17:00 Ekaterina Astakhova Specific features of translating literature for children 17:00-18:00 Irina Mikhailova On difficulties in translating

Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen – Stalingrad van Vasili Grossman

De Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen vinden van 8 januari tot 26 februari plaats in een reeks van tien ochtenden met online interviews en vertaalateliers. Het thema is: ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’ ofwel de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler –

« Older Entries Recent Entries »