Author Archives: Contentmanager Russisch

Anna Enquist brengt ode aan laureaten Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 voor Irina Michajlova Irina Michajlova werkt als hoogleraar Nederlandse taal, literatuur en cultuur in Sint Petersburg en is op dit moment de belangrijkste vertaler en pleitbezorger van Nederlandse literatuur in Rusland. Ze krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse literaire werken naar het Russisch. Ze vertaalde onder andere werken van Hermans en Biesheuvel. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste prijs voor literaire vertalers en wordt sinds 1955 uitgereikt. Vanwege het jubileumjaar 2020 werden twee

In memoriam Alexander Münninghoff (1945-2020)

Op 28 april 2020 overleed Alexander Münninghoff. Hij was een aimabel mens en begenadigd journalist. Hij was mede-oprichter en eerste directeur van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg. Bij het 20-jarig bestaan (2017) van het Nederlands Instituut verscheen van zijn hand een herinnering aan de oprichting en het eerste jaar. Je ziet voor je hoe dat in zijn werk ging. Over zijn veelbewogen leven schreef hij de autobiografische bestseller De Stamhouder. In december 2014 was Münninghoff te gast bij VPRO-radio. Klik hier voor dat

Boland, Hans – Van mensen die geen enge grenzen erkennen.

Hans Boland: Van mensen die geen enge grenzen erkennen. Dostojevski leren lezen Van de Pegasus website: “Fjodor Dostojevski is één van de Russische schrijvers wiens werk tot op de dag van vandaag grote internationale bekendheid geniet. Zoals gebruikelijk bij invloedrijke schrijvers, is Dostojevski’s gedachtegoed ook vaak genoeg in opspraak geweest. Hij wordt vaak beschouwd als genie, maar tegelijkertijd als een man die er nogal stoffige ideeën op nahield. Bijna anderhalve eeuw na zijn dood is de beroemde schrijver hierdoor nog altijd

Boland, Hans – Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje

Hans Boland: Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje. Over Anna Karenina en de kunst van het vertalen Hans Boland vertaalde Anna Karenina en maakte daarbij weloverwogen vertaalkeuzes die hij in een afzonderlijk ‘bijboekje‘ publiceerde. Uit het voorwoord van dit : “Met het onderhavige boekje wil ik laten zien hoe leuk en spannend vertalen kan zijn. Daartoe nodig ik de lezer uit voor een duik in de diepte aan de hand van een hoogtepunt uit de wereldliteratuur, de

Palgrave Handbook of Digital Russia Studies in open access

Dit open access handboek geeft een multi-disciplinair en veelzijdig perspectief op de impact van digitalisering op alle gebieden van het sociale en culturele leven van Rusland, en op de methodes die onderzoekers gebruiken om Rusland te bestuderen. Het geeft een kritische update over de veranderingen in de Russische maatschappij, de politiek, de economie en de cultuur in de context van alomtegenwoordige connectiviteit en het beschrijft de politieke en maatschappelijke reacties op de digitalisering. Bovendien geeft het antwoord op praktische en

Activiteitenagenda 2014 (van de oude website)

Activiteitenagenda   Komende activiteiten van belang voor leden van de sectie Russisch: Russische Salon in Cultuur en Muziekcafé De Koning te Hilversum Galerie De Koning is gestart met een reeks bijeenkomsten onder de noemer Russische Salon. De bedoeling is om op één vrijdagavond per maand een culturele activiteit te organiseren rond dit immense land met zijn bewogen geschiedenis en grootse cultuur. Veel van deze aspecten zullen aan de orde komen in lezingen, muzikale optredens, films en beeldende kunst, waarbij suggesties

Bijzondere leerstoel Culturele relaties Nederland – Oost-Europa

Aan de Universiteit van Amsterdam is binnen de Faculteit der Geesteswetenschappen een bijzondere leerstoel Culturele relaties Nederland – Oost-Europa ingesteld vanwege de Stichting Uitgeverij en Boekhandel Pegasus. Tot bijzonder hoogleraar op deze leerstoel is benoemd dr. W.J.J. (Wim) Honselaar. De sectie Russisch feliciteert Poesjkin laureaat Wim Honselaar van harte met deze benoeming. Wim Honselaar gaat zich als bijzonder hoogleraar bezighouden met onderzoek en onderwijs op het gebied van de culturele relaties tussen Nederland en de landen in Oost-Europa. In het bijzonder

Archief 2010

Russisch aan de IJssel Op 20 november 2010 is verschenen bij de Deventer Universitaire Pers in de nieuwe reeks ‘Deventer Internationaal’ Russisch aan de IJssel of De Oost-Europese Ervaringen van een Deventer School als Tijdsdocument / door Herman Starink. Gebonden, genaaid, met harde kaft en voorzien van leeslint, 288 pagina’s. Met 48 pagina’s grotendeels in kleur uitgevoerde afbeeldingen. Prijs € 29,75. ISBN: 978-90-79378-50-0 Verslag ‘Tolstoj aan de IJssel’, manifestatie op 20 november 2010 Op 20 november 2010 werd aan de Geert Grote-universiteit te Deventer

Archief 2011

Leerlingen zwoegen op laatste examens RTV Noord was voorafgaand aan het eindexamen Russisch aanwezig op het Praediniusgymnasium te Groningen. Zeven deelnemers kozen de woordenboeken die ze nodig hadden, zochten een plekje en installeerden zich met een flesje water en wat te knabbelen. In totaal deden in 2011 zeventien leerlingen vwo-examen en 2 leerlingen havo-examen. De komende jaren hoopt de sectie Russisch op een toename van heritage-speakers die eindexamen Russisch doen, en natuurlijk ook op een toename van Nederlandse leerlingen die de taal

« Older Entries Recent Entries »