Author Archives: Contentmanager Russisch

Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen – Stalingrad van Vasili Grossman

De Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen vinden van 8 januari tot 26 februari plaats in een reeks van tien ochtenden met online interviews en vertaalateliers. Het thema is: ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’ ofwel de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler –

Arie van der Ent – (ver)taalkul

Op Facebook kwamen wij onder de titel (ver)taalkul een prikkelende vertaalvraag van Arie van der Ent tegen. Met zijn toestemming reproduceren we het stukje hier. Mocht u meer (ver)taalkul van Arie van der Ent willen lezen dan kunt u contact met hem leggen op Facebook of u kunt zoeken naar ’taalkul’ op Facebook.com. (VER-)TAALKUL 25 – DUIFJE Hebt u over of tegenover uw geliefde, minnares of maintenee ooit het koosnaampje ‘duifje’ uit de kast gehaald, uit de mottenballen? Nee, ik

Karel van het Reve – Literaire prijzen

Karel van het Reve (1921-1999) was van 1957 tot aan zijn pensionering in 1983 hoogleraar Russische letterkunde aan de Universiteit Leiden. Hij is de auteur van twee romans, schreef vele columns en essays voor onder andere Hollands Maandblad, Tirade, Het Parool en andere periodieken. Daarnaast publiceerde hij onder het pseudoniem Henk Broekhuis en had hij tien jaar lang een gesproken column bij Radio Wereldomroep. Samen met J.W. Bezemer en Peter Reddaway richtte Karel van het Reve de Alexander Herzenstichting op.

Anna Enquist brengt ode aan laureaten Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 voor Irina Michajlova Irina Michajlova werkt als hoogleraar Nederlandse taal, literatuur en cultuur in Sint Petersburg en is op dit moment de belangrijkste vertaler en pleitbezorger van Nederlandse literatuur in Rusland. Ze krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse literaire werken naar het Russisch. Ze vertaalde onder andere werken van Hermans en Biesheuvel. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste prijs voor literaire vertalers en wordt sinds 1955 uitgereikt. Vanwege het jubileumjaar 2020 werden twee

In memoriam Alexander Münninghoff (1945-2020)

Op 28 april 2020 overleed Alexander Münninghoff. Hij was een aimabel mens en begenadigd journalist. Hij was mede-oprichter en eerste directeur van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg. Bij het 20-jarig bestaan (2017) van het Nederlands Instituut verscheen van zijn hand een herinnering aan de oprichting en het eerste jaar. Je ziet voor je hoe dat in zijn werk ging. Over zijn veelbewogen leven schreef hij de autobiografische bestseller De Stamhouder. In december 2014 was Münninghoff te gast bij VPRO-radio. Klik hier voor dat

Boland, Hans – Van mensen die geen enge grenzen erkennen.

Hans Boland: Van mensen die geen enge grenzen erkennen. Dostojevski leren lezen Van de Pegasus website: “Fjodor Dostojevski is één van de Russische schrijvers wiens werk tot op de dag van vandaag grote internationale bekendheid geniet. Zoals gebruikelijk bij invloedrijke schrijvers, is Dostojevski’s gedachtegoed ook vaak genoeg in opspraak geweest. Hij wordt vaak beschouwd als genie, maar tegelijkertijd als een man die er nogal stoffige ideeën op nahield. Bijna anderhalve eeuw na zijn dood is de beroemde schrijver hierdoor nog altijd

Boland, Hans – Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje

Hans Boland: Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje. Over Anna Karenina en de kunst van het vertalen Hans Boland vertaalde Anna Karenina en maakte daarbij weloverwogen vertaalkeuzes die hij in een afzonderlijk ‘bijboekje‘ publiceerde. Uit het voorwoord van dit : “Met het onderhavige boekje wil ik laten zien hoe leuk en spannend vertalen kan zijn. Daartoe nodig ik de lezer uit voor een duik in de diepte aan de hand van een hoogtepunt uit de wereldliteratuur, de

Palgrave Handbook of Digital Russia Studies in open access

Dit open access handboek geeft een multi-disciplinair en veelzijdig perspectief op de impact van digitalisering op alle gebieden van het sociale en culturele leven van Rusland, en op de methodes die onderzoekers gebruiken om Rusland te bestuderen. Het geeft een kritische update over de veranderingen in de Russische maatschappij, de politiek, de economie en de cultuur in de context van alomtegenwoordige connectiviteit en het beschrijft de politieke en maatschappelijke reacties op de digitalisering. Bovendien geeft het antwoord op praktische en

« Older Entries Recent Entries »