Author Archives: Contentmanager Russisch

Vrouwendag. Een presentje van Pieter Boulogne

Als cadeautje voor Internationale Vrouwendag plaatste literair vertaler Pieter Boulogne vandaag een ongepubliceerd non-fictie-verhaaltje van Aleksandra Boltovskaja – De idioot – op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’. Tot grote teleurstelling van de auteur en de vertaler is dit pareltje niet opgenomen in Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). Zie hier voor een eerder bericht over dit boek en hier voor het stuk in HLN (helaas alleen voor abonnees).

Wat eten we met maslenitsa?

In de week van 8 tot 14 maart 2021 wordt in Rusland Maslenitsa of Boterweek gevierd. Op 15 maart begint de Grote vasten, de periode van 40 dagen tot het paasfeest. Deze Veliki Post duurt tot 1 mei. Op 2 mei is het Russisch Pasen. In de aanloop naar het paasfeest – het belangrijkste feest van Rusland – schreef slavist en gourmand Jos Schaeken een korte culinaire serie over het pannenkoekenfeest maslenitsa, de Grote Vasten en het paasmaal. Aan de hand van het

Dineke Joele-Lentz. In memoriam

Dineke Joele-Lentz, slaviste en projectleider Russisch op school bij SLO, overleden Op 6 januari 2021 overleed de Groningse slaviste Dineke Joele-Lentz (1947-2021). Haar overlijden roept bij degenen die met haar te maken hadden, droefheid en warme herinneringen op. Dineke studeerde Slavische taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen. In de jaren ’70 raakte ze betrokken bij het Experiment Russisch op school van de Commissie Leerplan Russisch (CLR). Dineke assisteerde Jan Pama, die de trekker en coördinator van de CLR was.

Doeltaal Digitaal

  Lerarenopleider en onderzoeker Marrit van der Guchte heeft de afgelopen drie jaar het project Doeltaal Digitaal geleid. De opzet is om het doeltaalgebruik door leerlingen/studenten te bevorderen door middel van activerende taaltaken zoals chatten en audio- en video-opdrachten. Luister naar de podcast Taal. Gewoon doen! #1: Doeltaal Digitaal: Audio-, video- en tekstchat gebruiken in de vreemde taalles. De podcast geeft een goede indruk over het soort taaltaken dat binnen dit project is ontwikkeld, waarom het nodig is leerlingen/studenten te

Aleida Schotprijs 2020 voor Peter Zeeman

De Aleida Schotprijs voor vertalingen uit een van de Slavische talen is toegekend aan Peter Zeeman (1954) voor zijn gehele oeuvre. Volgens de jury van de Aleida Schotprijs, bestaande uit Arthur Langeveld en Eric Metz, is Peter Zeeman al meer dan dertig jaar een van de beste poëzievertalers uit het Russisch. Zijn oeuvre omspant bijna de gehele Russische poëzie vanaf de Middeleeuwen tot heden, waarbij in de eerste plaats zijn voorbeeldige vertalingen van gedichten van Osip Mandelstam en Joseph Brodsky

Boltovskaja’s boek ‘Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde’

  Vertaler Pieter Boulogne publiceerde op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’ een voorproefje van Aleksandra Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). In dit tragikomische boek beschrijft Boltovskaja haar leven in België. Van de flaptekst: “Aleksandra werd geboren in 1966 in Kaliningrad en groeide op nabij Leningrad. In de onzalige jaren negentig, na de implosie van de Sovjet-Unie, leerde ze via briefwisseling een Belgische landbouwer kennen, waarna ze

Šag za šagom – Leergang Russisch voor HAVO/VWO – 1e druk

  Šag za šagom – Leergang Russisch voor HAVO /VWO. Učebnik russkogo jazyka dlja gollandcev. Auteurs-samenstellers: Ala Bruins-Willig, Ine Kuntz-Hoffenaar, Olav Petri, Harry Pijnenburg en Anne van de Zande 1e druk, Utrecht 1971-1973 Toelichting: Leergang Russisch voor HAVO en VWO in drie delen. Deze basiscursus Russisch omvat 60 lessen en is bedoeld voor klas 2 t/m 4 HAVO/VWO. De lessen van de delen I en II zijn opgebouwd volgens het volgende stramien: introductietekst met nieuwe woorden en grammatica, woordenlijst/woorden in

Russisch op school – een vooruitstrevend project

  Naar aanleiding van het 50-jarig bestaan van de sectie Russisch van Levende Talen is de sectie begonnen met het archiveren en beschikbaarstellen van de materialen die zijn ontwikkeld tijdens het Project Russisch (1971-1984). Een belangrijke bron is het boek Russisch op school dat in 1984 verscheen. Hiermee sloot de ACLO Russisch haar werkzaamheden af. In Bijlage II bij dit boek staat een overzicht van het onderwijsleerpakket Russisch met de bibliografische gegevens van alle publicaties die zijn voortgekomen uit het

Winterschool Vertalen te Sint-Petersburg

De deadline voor aanmelden voor de Winterschool Vertalen van de Universiteit van Sint-Petersburg – II Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2021) – is uiterlijk dinsdag 19 januari.De online winterschool vindt komende vrijdag en zaterdag plaats en bestaat uit een Algemeen programma dat ’s ochtends plaatsvindt en een taalspecifiek programma dat ’s middags plaatsvindt. Nederlandse sessie op vrijdag: Aai Prins (Amsterdam) Workshop in literary translation 15:30-17:00 Ekaterina Astakhova Specific features of translating literature for children 17:00-18:00 Irina Mikhailova On difficulties in translating

Brouwers, L. en F. Claes – Het juiste woord

Citaat uit de tekst op de achterkant van Het juiste woord van L. Brouwers en F. Claes: “Het juiste woord is de grootste inventaris van synoniemen, stijl- en betekenisvarianten, uitdrukkingen en tegenstellingen in de Nederlandse taal. Het bevat tienduizenden woorden en uitdrukkingen, gerangschikt volgens een doordachte structuur van 1000 onderwerpen, die alle gebieden van de menselijke kennis en ervaring omvatten. Zo vindt u bij ‘feesten’ naamwoorden (festival, happening), adjectieven (carnavalesk, solemneel) en werkwoorden (celebreren, de bezem uitsteken). Een uitgebreid register

« Older Entries Recent Entries »