Author Archives: Contentmanager Russisch

Boltovskaja’s boek ‘Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde’

  Vertaler Pieter Boulogne publiceerde op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’ een voorproefje van Aleksandra Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). In dit tragikomische boek beschrijft Boltovskaja haar leven in België. Van de flaptekst: “Aleksandra werd geboren in 1966 in Kaliningrad en groeide op nabij Leningrad. In de onzalige jaren negentig, na de implosie van de Sovjet-Unie, leerde ze via briefwisseling een Belgische landbouwer kennen, waarna ze

Šag za šagom – Leergang Russisch voor HAVO/VWO – 1e druk

  Šag za šagom – Leergang Russisch voor HAVO /VWO. Učebnik russkogo jazyka dlja gollandcev. Auteurs-samenstellers: Ala Bruins-Willig, Ine Kuntz-Hoffenaar, Olav Petri, Harry Pijnenburg en Anne van de Zande 1e druk, Utrecht 1971-1973 Toelichting: Leergang Russisch voor HAVO en VWO in drie delen. Deze basiscursus Russisch omvat 60 lessen en is bedoeld voor klas 2 t/m 4 HAVO/VWO. De lessen van de delen I en II zijn opgebouwd volgens het volgende stramien: introductietekst met nieuwe woorden en grammatica, woordenlijst/woorden in

Russisch op school – een vooruitstrevend project

  Naar aanleiding van het 50-jarig bestaan van de sectie Russisch van Levende Talen is de sectie begonnen met het archiveren en beschikbaarstellen van de materialen die zijn ontwikkeld tijdens het Project Russisch (1971-1984). Een belangrijke bron is het boek Russisch op school dat in 1984 verscheen. Hiermee sloot de ACLO Russisch haar werkzaamheden af. In Bijlage II bij dit boek staat een overzicht van het onderwijsleerpakket Russisch met de bibliografische gegevens van alle publicaties die zijn voortgekomen uit het

Winterschool Vertalen te Sint-Petersburg

De deadline voor aanmelden voor de Winterschool Vertalen van de Universiteit van Sint-Petersburg – II Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2021) – is uiterlijk dinsdag 19 januari.De online winterschool vindt komende vrijdag en zaterdag plaats en bestaat uit een Algemeen programma dat ’s ochtends plaatsvindt en een taalspecifiek programma dat ’s middags plaatsvindt. Nederlandse sessie op vrijdag: Aai Prins (Amsterdam) Workshop in literary translation 15:30-17:00 Ekaterina Astakhova Specific features of translating literature for children 17:00-18:00 Irina Mikhailova On difficulties in translating

Brouwers, L. en F. Claes – Het juiste woord

Citaat uit de tekst op de achterkant van Het juiste woord van L. Brouwers en F. Claes: “Het juiste woord is de grootste inventaris van synoniemen, stijl- en betekenisvarianten, uitdrukkingen en tegenstellingen in de Nederlandse taal. Het bevat tienduizenden woorden en uitdrukkingen, gerangschikt volgens een doordachte structuur van 1000 onderwerpen, die alle gebieden van de menselijke kennis en ervaring omvatten. Zo vindt u bij ‘feesten’ naamwoorden (festival, happening), adjectieven (carnavalesk, solemneel) en werkwoorden (celebreren, de bezem uitsteken). Een uitgebreid register

Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen – Stalingrad van Vasili Grossman

De Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen vinden van 8 januari tot 26 februari plaats in een reeks van tien ochtenden met online interviews en vertaalateliers. Het thema is: ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’ ofwel de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler –

Arie van der Ent – (ver)taalkul

Op Facebook kwamen wij onder de titel (ver)taalkul een prikkelende vertaalvraag van Arie van der Ent tegen. Met zijn toestemming reproduceren we het stukje hier. Mocht u meer (ver)taalkul van Arie van der Ent willen lezen dan kunt u contact met hem leggen op Facebook of u kunt zoeken naar ’taalkul’ op Facebook.com. (VER-)TAALKUL 25 – DUIFJE Hebt u over of tegenover uw geliefde, minnares of maintenee ooit het koosnaampje ‘duifje’ uit de kast gehaald, uit de mottenballen? Nee, ik

Karel van het Reve – Literaire prijzen

Karel van het Reve (1921-1999) was van 1957 tot aan zijn pensionering in 1983 hoogleraar Russische letterkunde aan de Universiteit Leiden. Hij is de auteur van twee romans, schreef vele columns en essays voor onder andere Hollands Maandblad, Tirade, Het Parool en andere periodieken. Daarnaast publiceerde hij onder het pseudoniem Henk Broekhuis en had hij tien jaar lang een gesproken column bij Radio Wereldomroep. Samen met J.W. Bezemer en Peter Reddaway richtte Karel van het Reve de Alexander Herzenstichting op.

« Older Entries Recent Entries »