Tag Archives: Literair vertalen

Froukje Slofstra genomineerd voor Filter Vertaalprijs 2021

Op 15 maart 2021 heeft de jury van de Filter Vertaalprijs 2021 bekendgemaakt welke vijf vertalingen dit jaar in aanmerking komen voor de prestigieuze vertaalprijs. Froukje Slofstra is genomineerd voor haar vertaling Romans van Toergenjev, een deel in de Russische Bibliotheek van Van Oorschot. Slofstra ontving eerder voor haar vertaling van Leven & lot door Vasili Grossman de Aleida Schotprijs (2009) en de prijs voor ‘debuutvertalingen proza’ van Het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur. Toergenjev, I.S. (2020). Romans. Vertaald door

Aleida Schotprijs 2020 voor Peter Zeeman

De Aleida Schotprijs voor vertalingen uit een van de Slavische talen is toegekend aan Peter Zeeman (1954) voor zijn gehele oeuvre. Volgens de jury van de Aleida Schotprijs, bestaande uit Arthur Langeveld en Eric Metz, is Peter Zeeman al meer dan dertig jaar een van de beste poëzievertalers uit het Russisch. Zijn oeuvre omspant bijna de gehele Russische poëzie vanaf de Middeleeuwen tot heden, waarbij in de eerste plaats zijn voorbeeldige vertalingen van gedichten van Osip Mandelstam en Joseph Brodsky

Winterschool Vertalen te Sint-Petersburg

De deadline voor aanmelden voor de Winterschool Vertalen van de Universiteit van Sint-Petersburg – II Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2021) – is uiterlijk dinsdag 19 januari.De online winterschool vindt komende vrijdag en zaterdag plaats en bestaat uit een Algemeen programma dat ’s ochtends plaatsvindt en een taalspecifiek programma dat ’s middags plaatsvindt. Nederlandse sessie op vrijdag: Aai Prins (Amsterdam) Workshop in literary translation 15:30-17:00 Ekaterina Astakhova Specific features of translating literature for children 17:00-18:00 Irina Mikhailova On difficulties in translating

Boland, Hans – Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje

Hans Boland: Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje. Over Anna Karenina en de kunst van het vertalen Hans Boland vertaalde Anna Karenina en maakte daarbij weloverwogen vertaalkeuzes die hij in een afzonderlijk ‘bijboekje‘ publiceerde. Uit het voorwoord van dit : “Met het onderhavige boekje wil ik laten zien hoe leuk en spannend vertalen kan zijn. Daartoe nodig ik de lezer uit voor een duik in de diepte aan de hand van een hoogtepunt uit de wereldliteratuur, de

VandaagsVertaalProbleem

Een aanrader voor iedereen die in vertalen geïnteresseerd is, is de blog VandaagsVertaalProbleem van Robbert-Jan Henkes. Hij bespreekt hierin de dilemma’s van een vertaler en laat zien waaraan een goede vertaling volgens hem moet voldoen. Henkes is publicist en vertaler, en maakte naam met vertalingen (veelal in samenwerking met Erik Bindvoet) van o.a. Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Op dit moment

Letterenfonds Vertaalprijs 2019 voor Aai Prins

De Letterenfonds Vertaalprijs 2019 gaat zeer verdiend naar Aai Prins. Hiermee bekroont het Nederlands Letterenfonds de hoge kwaliteit van haar vertaaloeuvre en haar inzet als cultureel ambassadeur. De bekendmaking van de toekenning staat hier. De uitreiking vindt plaats op 13 december tijdens De Literaire Vertaaldagen.  Lees hier het dankwoord door Aai Prins bij de aanvaarding van de Letterenfonds Vertaalprijs 2019. Kijk naar een boeiend interview met Aai Prins over haar vertaling van Dode Zielen van Gogol in Letteren &cetera van 25 oktober

Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2018

De sectie Russisch van Levende Talen schrijft dit jaar voor de tweede keer een vertaalwedstrijd uit. Evenals vorig jaar is de organisatie van de vertaalwedstrijd in handen van de juryleden Aai Prins, Eric Metz en Wim Honselaar. Zij hebben de tekst uitgekozen, zij zullen zich wijden aan het selecteren van de beste vertaling(en) – de vertalingen worden geanonimiseerd beoordeeld – en zij zullen aan het einde van onze jaarlijkse Ruslanddag Taal en Cultuur op 22 september 2018 in het Koninklijk

Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2017

De sectie Russisch van Levende Talen heeft dit jaar voor het eerst een vertaalwedstrijd uitgeschreven. Een deskundige jury is bereid gevonden de organisatie van de vertaalwedstrijd op zich te nemen: Aai Prins, Eric Metz en Wim Honselaar. Zij hebben de tekst uitgekozen, zij zullen zich wijden aan het selecteren van de beste vertaling(en) en zij zullen de prijswinnaar(s) bekend maken aan het einde van onze jaarlijkse Ruslanddag Taal en Cultuur op 23 september 2017 in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag. Boekhandel

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 voor Hans Boland

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 is toegekend aan de Slavist Hans Boland voor zijn vertalingen uit het Russisch in het Nederlands en aan Christiane Kuby voor haar vertalingen uit het Nederlands in het Duits. Amsterdam, Hans Boland De jury was onder de indruk van Hans’ brede vertaaloeuvre ‘Hans Boland is een zeer productieve vertaler met buitengewone kwaliteiten, die een onvoor­waardelijke trouw aan de literaire kwaliteiten van de brontekst paart aan een prachtig, virtu­oos Neder­lands en brede kennis van achtergronden.’ De