Category Archives: Vertalen-tips-and-tricks

Brouwers, L. en F. Claes – Het juiste woord

Citaat uit de tekst op de achterkant van Het juiste woord van L. Brouwers en F. Claes: “Het juiste woord is de grootste inventaris van synoniemen, stijl- en betekenisvarianten, uitdrukkingen en tegenstellingen in de Nederlandse taal. Het bevat tienduizenden woorden en uitdrukkingen, gerangschikt volgens een doordachte structuur van 1000 onderwerpen, die alle gebieden van de menselijke kennis en ervaring omvatten. Zo vindt u bij ‘feesten’ naamwoorden (festival, happening), adjectieven (carnavalesk, solemneel) en werkwoorden (celebreren, de bezem uitsteken). Een uitgebreid register

Arie van der Ent – (ver)taalkul

Op Facebook kwamen wij onder de titel (ver)taalkul een prikkelende vertaalvraag van Arie van der Ent tegen. Met zijn toestemming reproduceren we het stukje hier. Mocht u meer (ver)taalkul van Arie van der Ent willen lezen dan kunt u contact met hem leggen op Facebook of u kunt zoeken naar ’taalkul’ op Facebook.com. (VER-)TAALKUL 25 – DUIFJE Hebt u over of tegenover uw geliefde, minnares of maintenee ooit het koosnaampje ‘duifje’ uit de kast gehaald, uit de mottenballen? Nee, ik

Boland, Hans – Van mensen die geen enge grenzen erkennen.

Hans Boland: Van mensen die geen enge grenzen erkennen. Dostojevski leren lezen Van de Pegasus website: “Fjodor Dostojevski is één van de Russische schrijvers wiens werk tot op de dag van vandaag grote internationale bekendheid geniet. Zoals gebruikelijk bij invloedrijke schrijvers, is Dostojevski’s gedachtegoed ook vaak genoeg in opspraak geweest. Hij wordt vaak beschouwd als genie, maar tegelijkertijd als een man die er nogal stoffige ideeën op nahield. Bijna anderhalve eeuw na zijn dood is de beroemde schrijver hierdoor nog altijd

Boland, Hans – Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje

Hans Boland: Hij kan me de bout hachelen met zijn vorstendommetje. Over Anna Karenina en de kunst van het vertalen Hans Boland vertaalde Anna Karenina en maakte daarbij weloverwogen vertaalkeuzes die hij in een afzonderlijk ‘bijboekje‘ publiceerde. Uit het voorwoord van dit : “Met het onderhavige boekje wil ik laten zien hoe leuk en spannend vertalen kan zijn. Daartoe nodig ik de lezer uit voor een duik in de diepte aan de hand van een hoogtepunt uit de wereldliteratuur, de

Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat

Een must read voor vertalers Russisch-Nederlands. Uit het voorwoord: “Vertalen wat er staat probeert allereerst antwoord te geven op de vraag waarom vertalen zo moeilijk is en laat vervolgens, aan de hand van talrijke voorbeelden, zien hoe vertalers in de praktijk deze moeilijkheden te lijf gaan.” Uitgeverij Atlas Contact, Amsterdam/Antwerpen 1986, 2008 ISBN 9789045008851 Eerder verschenen bij De Arbeiderspers

VandaagsVertaalProbleem

Een aanrader voor iedereen die in vertalen geïnteresseerd is, is de blog VandaagsVertaalProbleem van Robbert-Jan Henkes. Hij bespreekt hierin de dilemma’s van een vertaler en laat zien waaraan een goede vertaling volgens hem moet voldoen. Henkes is publicist en vertaler, en maakte naam met vertalingen (veelal in samenwerking met Erik Bindvoet) van o.a. Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Op dit moment

The Russian Word’s Worth van Michele A. Berdy

Dit amusante en leerzame boek is een bundeling van Berdy’s Engelstalige columns over de Russische taal die eerder in de Moscow Times verschenen. Michele A. Berdy is een Amerikaanse vertaler en journalist die al tientallen jaren in Moskou woont. In haar boek bespreekt ze allerlei leuke, interessante, moderne en minder moderne Russische woorden en uitdrukkingen. Elk hoofdstuk bevat columns over een bepaald thema. In het hoofdstuk ‘Politics as Usual’ staan bijvoorbeeld Tsjernomyrdinismes, bekende citaten van presidenten en begrippen als ‘cуверенная

Word’s Worth Podcast van Moscow Times

Op vrijdag 15 september 2017 heeft de Moscow Times de Word’s Worth Podcast gelanceerd. Auteur is de Amerikaanse tolk/vertaalster Michele A. Berdy. Ze schrijft al vijftien jaar een column voor de Moscow Times met wetenswaardigheden over de великий могучий — de grote en machtige — Russische taal.  In haar columns onderzoekt, ontcijfert en probeert Michele Berdy de Russische taal te begrijpen, uit te leggen en te vertalen. Voortdurend kreeg ze het verzoek de Russische tekst in de columns te voorzien van accenttekens. De plaats van het accent kan