Verslag vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2017

De sectie Russisch van Levende Talen heeft dit jaar voor het eerst een vertaalwedstrijd uitgeschreven. Een deskundige jury, bestaande uit Aai Prins, Eric Metz en Wim Honselaar, boog zich over maar liefst vijfentwintig geanonimiseerde inzendingen. Wat een levendige belangstelling voor het vak!

v.l.n.r. Atie Pols, jurylid Eric Metz, Ad Winnubst en Hein Remmen

De jury had een fragment gekozen uit het verhaal ‘School van licht’ uit de autobiografische verhalenbundel Холодная весна в Провансе (2005) van Dina Roebina.

De prijswinnaars werden bekend gemaakt aan het einde van onze jaarlijkse Ruslanddag Taal en Cultuur op 23 september 2017 in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag. Boekhandel Pegasus stelde de prijzen beschikbaar.

Jurylid Eric Metz las het juryrapport voor, een juryrapport met humor en distantie, eruditie, met milde kritische nootjes en veel waarderende woorden. Gaandeweg werd duidelijk wie de prijswinnaars zijn.

Ad Winnubst tijdens een workshop. Ruslanddag 2017

De eerste prijs is voor Ad Winnubst met een volgens de jury soepele vertaling van de tekst. “De vertaler heeft de tekst in de vingers”, stelt de jury. Ad heeft zijn vertaling aan ons voorgelezen en zo konden wij vaststellen dat de jury niets teveel gezegd had.

De tweede prijs is voor Hein Remmen. De jury was zeer te spreken over het goed lopende Nederlands in zijn vertaling.

De derde prijs is voor Atie Pols. Deze vertaling sprak de jury aan vanwege het lef van de vertaalster om niet te strak aan de brontekst te blijven hangen.

Tot ons aller verrassing ontvingen we een hartelijke groet van Dina Roebina in de vorm van een videoboodschap uit Israël. Zo was de auteur toch nog even bij ons.

U vindt hier de pdf met de te vertalen tekst van Dina Roebina, als ook achtergrondinformatie en de spelregels van de wedstrijd.

Wij danken de juryleden zeer hartelijk voor hun bijdrage aan de opzet van de wedstrijd en alle werk bij het beoordelen van de inzendingen en het schrijven van het juryrapport. En we zijn blij verrast met de grote hoeveelheid inzendingen.

Ook alle deelnemers willen wij heel hartelijk bedanken. Voor jullie enthousiasme en jullie mooie vertalingen, en dat we nog maar vaak van jullie mogen horen!

Over de auteur Dina Roebina (Tasjkent, 1953) is een gevierd Russisch auteur die sinds 1990 in Israël woont. Voor haar roman На солнечной стороне улицы won zij in 2007 de prestigieuze ‘Большая книга’-prijs. Hoewel Roebina intussen reeds in vijftien talen vertaald werd, is zij in het Nederlandse taalgebied nog altijd nauwelijks bekend. Zij heeft nochtans een band met Nederland: zij was hier meermaals op bezoek en haar autobiografische verhalenbundel Холодная весна в Провансе (2005) bevat een reeks fraaie, eigenzinnige literaire impressies van onder meer Amsterdam, Delft en Scheveningen. Voor de vertaalwedstrijd selecteerden wij een fragment uit haar beschrijving van Delft.