Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2022
De sectie Russisch van Levende Talen schrijft dit jaar voor de vijfde keer een vertaalwedstrijd uit. Ook nu weer is de organisatie van de vertaalwedstrijd in handen van de juryleden Aai Prins (voorzitter), Eric Metz en Wim Honselaar. Zij hebben de tekst uitgekozen, zij zullen zich wijden aan het selecteren van de beste vertaling(en) – de vertalingen worden geanonimiseerd beoordeeld – en zij zullen aan het einde van onze Studiedag Russische en Oekraïense taal en literatuur op 24 september 2022 in het Lipsiusgebouw te Leiden de prijswinnaar(s) bekend maken. Boekhandel Pegasus stelt een prijs (prijzen) beschikbaar. U vindt hier de pdf met de te vertalen tekst van Andrej Koerkov, als ook achtergrondinformatie en de spelregels. Dit is het te vertalen fragment in Word. En dit is het hele verhaal.
U wordt van harte uitgenodigd om mee te doen aan onze vertaalwedstrijd. Wij verwelkomen u graag op onze studiedag.
Andrej Koerkov
Andrej Koerkov is een in het Russisch schrijvende Oekraïense auteur, journalist en scenarioschrijver. Hij is geboren op 23 april 1961 in Boedogosjtsj (Leningradskaja oblast’) en verhuisde op 2-jarige leeftijd naar Kyjiv. Al jong begon hij te schrijven. Inmiddels heeft hij dertien romans, vijf kinderboeken en talloze scenario’s geschreven. Zijn werk is vertaald in zesendertig talen. Koerkov is voorzitter van PEN Oekraïne.
De vertaalopdracht:
Fragment uit ‘Последнее приземление’
Het verhaal ‘Последнее приземление (краткая история одного внутреннего органа)’ doet denken aan de geruchtmakende verdwijning in 1994 van Mychajlo Bojtsjysjyn, secretaris van de Oekraïense Volksbeweging ‘Narodny roech Oekrajiny’. Deze Bojtsjysjyn had met zijn plan om de energiebronnen van Oekraïne te diversifiëren de toorn gewekt van lieden die de zwakke positie van Oekraine op de energiemarkt wisten uit te buiten en zo miljoenen opstreken. Ook in ‘Последнее приземление’ figureert een verdwijning, en ook hier speelt het grote geld een rol…
‘Последнее приземление’ is één van de acht verhalen uit Koerkovs bundel Тонкая математика страсти uit 2004.
Vertalingen van Koerkovs werk:
Picknick op het ijs, vert. van: Смерть постороннего. Vertaling [uit het Russisch] van Richard Kellermann. Amsterdam: Uitgeverij Byblos, 2000.
Idem. Amsterdam: Muntinga. Reeks Rainbow pocketboeken, 2001.
Idem. Amsterdam: Prometheus, 2022. Tevens als e-book verkrijgbaar.
De laatste liefde van de president, vert. van Последняя любовь президента. Vertaling [uit het Russisch] van Eva van Santen, Nieuw Amsterdam, 2008.
Spelregels:
- U mag maximaal één vertaling per persoon inzenden
- Stuur uw vertaling in Word naar het speciale e-mailadres van de jury: vertalers.russisch@gmail.com
- De inzendtermijn sluit op zondag 11 september 2022 om 24.00 uur
- In overleg met de prijswinnaar(s) publiceren wij de prijswinnende vertaling(en) op onze website.
Lees hier meer over de eerdere vertaalwedstrijden Russisch-Nederlands (2017, 2018, 2019, 2021)