Ruslanddag Taal en Cultuur 2019
Ruslanddag Taal en Cultuur 2019
De jaarlijkse Ruslanddag van de sectie Russisch van Levende Talen vond in 2019 plaats op 21 september in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag.
We hadden voor de Ruslanddag 2019 een gevarieerd programma samengesteld met een plenaire openingslezing van Hans Boland over het vertalen van Russische literatuur en de dilemma’s waar de vertaler voor komt te staan.
In de middag boden we workshops over film, het dagelijks leven in Rusland, foto’s uit het dorp Osjevensk en didactiek. Robbert-Jan Henkes vertelde ons tijdens de plenaire middaglezing over de invloed van Engelse nursery rhymes op de Russische kinderpoëzie. De Ruslanddag werd afgesloten met de prijsuitreiking van de vertaalwedstrijd die we dit jaar voor de derde keer hadden uitgeschreven en met een gezellige borrel.
Boekhandel Pegasus was de hele dag met een stand aanwezig met een uitgebreide keuze aan boeken op het terrein van de Slavistiek en de eigen reeksen en overige publicaties.
PE-punten
Deelnemers aan de studiedag konden PE-punten verdienen. Op 21 september ontvingen zij die dat wilden een deelnamecertificaat. Na afloop konden deelnemers daarmee zelf bij Bureau Wbtv uw PE-punten aanvragen. Op het aanmeldformulier konden deelnemers aangeven of ze een deelnamecertificaat wensten.
Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2019
Na de succesvolle eerste twee edities van de vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands in 2017 en 2018 hadden we dit jaar opnieuw een vertaalwedstrijd georganiseerd. Alle informatie over de wedstrijd en de te vertalen tekst van Leonid Pantelejev was in deze pdf te vinden. De inzendtermijn sloot op zondag 8 september 2019 om 24.00 uur.
Dagprogramma
10.00 – 10.30 Ontvangst met koffie/thee
10.30 – 12.00 Openingslezing door Hans Boland
Hans Boland zal een lezing houden over de kunst van het vertalen. Zijn ideeën over vertalen zorgen regelmatig voor discussie met andere vertalers. Zijn ‘vertaalstrategie’ – een woord waarbij hij zelf in de lach schiet – fungeert volgens hem binnen de ‘gevestigde’ vaderlandse vertalerskringen als een frisse knuppel in een bedompt hoenderhok. Boland: ‘In alle ons omringende landen wordt van de literair vertaler een eerbewijs aan haar of zijn moedertaal verwacht dat tevens een eerbewijs vormt aan de oorspronkelijke auteur; in ons eigen land moet zij of hij vooral laten zien dat het geen echt Nederlands is dat de gebruiker in haar of zijn maag gesplitst krijgt.’ Boland hoopt dat aan deze bizarrerie ooit een einde komt.
12.00 – 13.00 Lunch U kunt op het inschrijfformulier aangeven of u – tegen betaling – van de lunch gebruik wilt maken
13.00 – 14.30 Parallelsessies: Zie pagina 2 van de uitnodigingsbrief voor een beschrijving van de verschillende bijdragen
14.30 – 15.00 Koffie/theepauze
15.00 – 15.30 Plenaire lezing door Robbert-Jan Henkes
Robbert-Jan Henkes zal spreken over de invloed die de Engelse nursery rhymes hebben gehad op de inmiddels klassieke Russische kindergedichten van bijvoorbeeld Tsjoekovski, Marsjak, Charms en Vvedenski.
15.30 – 16.00 Vertaalwedstrijd: prijsuitreiking. Dit jaar organiseren we voor de derde keer een vertaalwedstrijd. De jury wordt gevormd door Robbert-Jan Henkes, Eric Metz en Wim Honselaar. De tekst is door hen gekozen en zij zullen zich wijden aan de selectie van de beste vertaling(en) (geanonimiseerd). Aan het einde van de Ruslanddag maken zij de prijswinnaar(s) bekend. U wordt van harte uitgenodigd om mee te doen aan onze vertaalwedstrijd! Ga de uitdaging aan! Boekhandel Pegasus stelt prijzen beschikbaar.
16.00 – 17.00 Afsluiting en borrel
Aanmelden
Aanmelden voor de Ruslanddag 2019 kan door het aanmeldformulier in te vullen. Uw aanmelding is pas definitief als wij uw betaling hebben ontvangen. Ongeveer een week voor de Ruslanddag ontvangt u een definitieve bevestiging van uw deelname.
Wij hopen u allen te mogen begroeten in Den Haag.