Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2018

De sectie Russisch van Levende Talen schrijft dit jaar voor de tweede keer een vertaalwedstrijd uit. Evenals vorig jaar is de organisatie van de vertaalwedstrijd in handen van de juryleden Aai Prins, Eric Metz en Wim Honselaar. Zij hebben de tekst uitgekozen, zij zullen zich wijden aan het selecteren van de beste vertaling(en) – de vertalingen worden geanonimiseerd beoordeeld – en zij zullen aan het einde van onze jaarlijkse Ruslanddag Taal en Cultuur op 22 september 2018 in het Koninklijk Conservatorium te Den Haag de prijswinnaar(s) bekend maken. Boekhandel Pegasus stelt prijzen beschikbaar. U vindt hier de pdf met de te vertalen tekst van Konstantin Bal’mont, als ook achtergrondinformatie en de spelregels.

U wordt van harte uitgenodigd om mee te doen aan onze vertaalwedstrijd.

Wij verwelkomen u graag op onze Ruslanddag. De uitnodiging voor de studiedag vindt u hier.

Portret van Konstantin Bal’mont door Valentin Serov (1905)

Konstantin Bal’mont

Konstantin Bal’mont (1867-1942) was een van de leidende figuren van de symbolistische beweging, die in de Russische poëzie hoogtij vierde aan het begin van de vorige eeuw. Hij werd bekend door de virtuoze manier waarop hij door middel van klank en ritme in zijn gedichten een hogere of ‘onaardse’ werkelijkheid wist te evoceren, onder meer in de bundels ‘In grenzeloosheid (‘В безбрежности’, 1895) en ‘Laten we zijn als de Zon’ (‘Будем как Солнце’, 1903). Daarnaast was hij een buitengewoon productief vertaler van onder meer Engelse, Spaanse, Poolse en Georgische literatuur. In 1906 moest hij wegens zijn betrokkenheid bij de anti-tsaristische beweging Rusland voor zeven jaar verlaten. In 1920 emigreerde hij nogmaals (deze keer voorgoed), omdat hij het fundamenteel oneens was met de bolsjewieken. Tot het einde van zijn leven woonde hij in Frankrijk, waar hij verder ging met het publiceren van zijn omvangrijke oeuvre – zowel poëzie als proza.

 

‘Воспоминание о вечере в Амстердаме’
‘Медленные строки’

In de lente van 1897 bezocht Konstantin Bal’mont samen met zijn vrouw Amsterdam. Het verblijf inspireerde hem tot een gedicht dat vandaag nog vaak wordt geciteerd en voorgedragen: ‘Воспоминание о вечере в Амстердаме’. Vanwege zijn muzikale karakter is dit gedicht op het eerste gezicht lastig te vertalen. Misschien is het wel ‘onvertaalbaar’, zoals Jan Paul Hinrichs ooit beweerde. Maar klopt dat wel? Voor de vertaalwedstrijd van dit jaar dagen wij uit u om een geslaagde, creatieve Nederlandse versie van Bal’monts tekst te maken. Geen enkele vertaalstrategie wordt daarbij op voorhand uitgesloten. Een Nederlands gedicht waarin rijm én metrum worden gehandhaafd, of alleen het metrum, een brontekstgetrouwe weergave of een relatief vrije adaptatie die trouw is aan de ‘geest’ van het Russische gedicht: voor deze vertaling staan vele opties open.

‘Воспоминание о вечере в Амстердаме’ werd oorspronkelijk gepubliceerd in de bundel Горящие здания (1899).

 

Spelregels:

  • U mag maximaal één vertaling per persoon inzenden
  • Stuur uw vertaling in Word naar het speciale e-mailadres van de jury: vertalers.russisch@gmail.com
  • De inzendtermijn sluit op zondag 2 september 2018 om 24.00 uur
  • In overleg met de prijswinnaar(s) publiceren wij de prijswinnende vertaling(en) op onze website

Lees hier meer over de Vertaalwedstrijd Russisch-Nederlands 2017