Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH

Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van 1680, het jongste van 1980. Elke dichter heeft een konterfeitsel meegekregen. En een biografietje van telkens exact 100 woorden.
ISBN 9789491389269 | Verschijnt 07-03-2021 | Zie Uitgeverij Woord in Blik.
Jan-Paul Hinrichs schrijft in De Parelduiker (2020/3): ‘Het zou me verbazen als uitgever en vertaler niet broeden op een gebundeld eindproduct: de ‘Dikke Van der Ent’.’
Eerder verschenen in de serie Repercussies uit het Russisch:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nog meer repercussies uit het russisch.

Het derde deel in de serie Repercussies uit het Russisch. Een nieuwe greep uit de doos van Pandora, met dichters uit de Russische emigratie, met schrijvers van evergreens, met links naar uitvoeringen daarnaar. Kortom, honderd nieuwe oude dichters, geboren van 1670 tot 1907, met van elk van hen een prachtig portret: in honderd woorden en één beeld. Een ongeëvenaarde nieuwe manier om de bejubelde Russische dichtkunst in al zijn facetten te leren kennen. Niet alleen gedichten lezen, maar tegelijk een veelzijdige indruk krijgen van land en volk, en hun geschiedenis.

ISBN 9789491389191 | Verschenen 20-11-2020

 

Meer repercussies uit het Russisch. 100 dichters / 100 gedichten.

Dit is het tweede deel in de serie Repercussies uit het Russisch.

ISBN 9789491389160 | Verschenen juli 2020

 

Repercussies uit het Russisch

Poëzie vertalen is een hachelijke onderneming. Waar het origineel doorgaans uit diamant is geslepen, moet de vertaler een ongeveer gelijkaardige kopie proberen te slijpen, uit een andere edelsteen, met andere facetten en een andere gloed…
Elke taal geeft zijn eigen mogelijkheden, elke dichter heeft zijn eigen gedachten, vondsten en ingevingen. In het Russisch rijmt ‘honger’ op ‘kou’, in het Nederlands ‘hart’ op ‘smart’. Dat geeft een beetje aan waar het om draait: het delven van equivalenten, rijmparen en metrumzinnen die recht doen aan het origineel…
De 30 dichters worden ingeleid met een grafisch bewerkt portret (blik) en
een persoonlijke beschrijving (woord), die de Russische dichter
dichter bij de Nederlandse lezer brengen.

ISBN 9789491389108 | Verschenen 1 januari 2019