Category Archives: Nieuws

Doeltaal Digitaal

  Lerarenopleider en onderzoeker Marrit van der Guchte heeft de afgelopen drie jaar het project Doeltaal Digitaal geleid. De opzet is om het doeltaalgebruik door leerlingen/studenten te bevorderen door middel van activerende taaltaken zoals chatten en audio- en video-opdrachten. Luister naar de podcast Taal. Gewoon doen! #1: Doeltaal Digitaal: Audio-, video- en tekstchat gebruiken in de vreemde taalles. De podcast geeft een goede indruk over het soort taaltaken dat binnen dit project is ontwikkeld, waarom het nodig is leerlingen/studenten te

Aleida Schotprijs 2020 voor Peter Zeeman

De Aleida Schotprijs voor vertalingen uit een van de Slavische talen is toegekend aan Peter Zeeman (1954) voor zijn gehele oeuvre. Volgens de jury van de Aleida Schotprijs, bestaande uit Arthur Langeveld en Eric Metz, is Peter Zeeman al meer dan dertig jaar een van de beste poëzievertalers uit het Russisch. Zijn oeuvre omspant bijna de gehele Russische poëzie vanaf de Middeleeuwen tot heden, waarbij in de eerste plaats zijn voorbeeldige vertalingen van gedichten van Osip Mandelstam en Joseph Brodsky

Boltovskaja’s boek ‘Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde’

  Vertaler Pieter Boulogne publiceerde op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’ een voorproefje van Aleksandra Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). In dit tragikomische boek beschrijft Boltovskaja haar leven in België. Van de flaptekst: “Aleksandra werd geboren in 1966 in Kaliningrad en groeide op nabij Leningrad. In de onzalige jaren negentig, na de implosie van de Sovjet-Unie, leerde ze via briefwisseling een Belgische landbouwer kennen, waarna ze

Russisch op school – een vooruitstrevend project

  Naar aanleiding van het 50-jarig bestaan van de sectie Russisch van Levende Talen is de sectie begonnen met het archiveren en beschikbaarstellen van de materialen die zijn ontwikkeld tijdens het Project Russisch (1971-1984). Een belangrijke bron is het boek Russisch op school dat in 1984 verscheen. Hiermee sloot de ACLO Russisch haar werkzaamheden af. In Bijlage II bij dit boek staat een overzicht van het onderwijsleerpakket Russisch met de bibliografische gegevens van alle publicaties die zijn voortgekomen uit het

Winterschool Vertalen te Sint-Petersburg

De deadline voor aanmelden voor de Winterschool Vertalen van de Universiteit van Sint-Petersburg – II Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2021) – is uiterlijk dinsdag 19 januari.De online winterschool vindt komende vrijdag en zaterdag plaats en bestaat uit een Algemeen programma dat ’s ochtends plaatsvindt en een taalspecifiek programma dat ’s middags plaatsvindt. Nederlandse sessie op vrijdag: Aai Prins (Amsterdam) Workshop in literary translation 15:30-17:00 Ekaterina Astakhova Specific features of translating literature for children 17:00-18:00 Irina Mikhailova On difficulties in translating

Repercussies uit het Russisch – bloemlezingen van Russische poëzie

DE LAATSTE REPERCUSSIES UIT HET RUSSISCH Aan alles komt een eind. Ook aan de reeks repercussies uit het Russisch. De laatste bijna tweehonderd meest rijmende poëtische signalen uit een ver en minder ver verleden werden opgevangen en gecodeerd. De vertaler Arie van der Ent fungeert als omvormer die de vorm intact laat en de inhoud toegankelijk maakt. Een schone taak. De oudste dichter van deze chronologische gerangschikte honderdvijfenzeventig is van 1620, de jongste van 1908; het oudste opgenomen gedicht van

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen – Stalingrad van Vasili Grossman

De Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen vinden van 8 januari tot 26 februari plaats in een reeks van tien ochtenden met online interviews en vertaalateliers. Het thema is: ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’ ofwel de weg die een literaire vertaling aflegt, vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler –

Anna Enquist brengt ode aan laureaten Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 voor Irina Michajlova Irina Michajlova werkt als hoogleraar Nederlandse taal, literatuur en cultuur in Sint Petersburg en is op dit moment de belangrijkste vertaler en pleitbezorger van Nederlandse literatuur in Rusland. Ze krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse literaire werken naar het Russisch. Ze vertaalde onder andere werken van Hermans en Biesheuvel. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste prijs voor literaire vertalers en wordt sinds 1955 uitgereikt. Vanwege het jubileumjaar 2020 werden twee

Palgrave Handbook of Digital Russia Studies in open access

Dit open access handboek geeft een multi-disciplinair en veelzijdig perspectief op de impact van digitalisering op alle gebieden van het sociale en culturele leven van Rusland, en op de methodes die onderzoekers gebruiken om Rusland te bestuderen. Het geeft een kritische update over de veranderingen in de Russische maatschappij, de politiek, de economie en de cultuur in de context van alomtegenwoordige connectiviteit en het beschrijft de politieke en maatschappelijke reacties op de digitalisering. Bovendien geeft het antwoord op praktische en

45 schrijfopdrachten Russisch A1-C1

45 schrijfopdrachten Russisch is geschreven door Jeanette Bron en Dorie Nielen, beide docent Russisch op een Nederlandse middelbare school. Het boek valt uiteen in twee delen: een deel met tips & tricks (met onder andere handige uitdrukkingen en schrijfconventies Russisch) en een deel met schrijfopdrachten. 45 Schrijfopdrachten Russisch is zeer bruikbaar voor zowel docenten als leerlingen. Ook heritage sprekers kunnen met dit boekje hun schrijfvaardigheid verbeteren. De schrijfopdrachten zijn geschikt voor de ERK-niveaus A1-C1 (CEFR). Ze zijn zorgvuldig gekozen en

« Older Entries Recent Entries »