Perevodtsjiki Smejoetsja
De besloten groep Переводчики Смеются op Facebook heeft al meer dan 45.000 leden. Met zekere regelmaat worden er grappige vertaalfouten en vertaalproblemen besproken. Een aanrader!
De besloten groep Переводчики Смеются op Facebook heeft al meer dan 45.000 leden. Met zekere regelmaat worden er grappige vertaalfouten en vertaalproblemen besproken. Een aanrader!
Groningen-Moermansk: Een muzikale Odyssee Een online samenwerking tussen het Praedinius Gymnasium en H.N. Werkman Stadslyceum te Groningen en het Murmansk College of Art) In het kader van de Stedenband Groningen-Moermansk hebben jongeren uit Groningen en Moermansk elkaar op afstand gevonden in een bijzonder online muziekproject. De samenwerking is een pilotproject voor het uiteindelijke doel: een live-uitwisseling tussen jongeren uit Moermansk en Groningen zodra het weer kan. Het pilotproject haalde het nieuws in Moermansk op de zender TV21 (uitzending 4 mei
Сегодня 6 июня в день рождения Пушкина отмечается День русского языка. Поздравляем всех, кто любит Пушкина и русский. Ура! Рекомендуем студентам посмотреть это видео Станислава Чернышова.
Beste Poesjkinliefhebbers! De sectie Russisch pakt uit: in 2021 bestaan we vijftig jaar. We willen dit jubileum vieren door de collectie Leidse muurgedichten uit te breiden met Я вас любил, een prachtig, tijdloos en zeer invoelbaar gedicht van Poesjkin. Poëzie op de muur Sinds 1992 zijn door initiatiefnemer Ben Walenkamp en kunstschilder Jan Willem Bruins meer dan honderd gedichten op Leidse muren aangebracht. Tot op heden zijn er vijf Russische gedichten te bewonderen. De sectie Russisch wil graag een tekst
Op 15 maart 2021 heeft de jury van de Filter Vertaalprijs 2021 bekendgemaakt welke vijf vertalingen dit jaar in aanmerking komen voor de prestigieuze vertaalprijs. Froukje Slofstra is genomineerd voor haar vertaling Romans van Toergenjev, een deel in de Russische Bibliotheek van Van Oorschot. Slofstra ontving eerder voor haar vertaling van Leven & lot door Vasili Grossman de Aleida Schotprijs (2009) en de prijs voor ‘debuutvertalingen proza’ van Het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur. Toergenjev, I.S. (2020). Romans. Vertaald door
Onlangs verscheen De Wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov in een vertaling van Yolanda Bloemen en Seijo Epema. Op de site van Uitgever Van Oorschot staat te lezen: ‘In zijn krachtige, onsentimentele en verrassende verhalen richt de Russische schrijver Maxim Osipov zijn blik op mensen die door ingrijpende gebeurtenissen – verraad, maatschappelijke commotie, ziekte of dood – grote veranderingen ondergaan.’ Michiel Krielaars noemt Maxim Osipov in NRC de Tsjechov van de 21e eeuw. Hans van der Heijde
Als cadeautje voor Internationale Vrouwendag plaatste literair vertaler Pieter Boulogne vandaag een ongepubliceerd non-fictie-verhaaltje van Aleksandra Boltovskaja – De idioot – op zijn blog ‘Van Poesjkin tot Poetin en snel terug’. Tot grote teleurstelling van de auteur en de vertaler is dit pareltje niet opgenomen in Boltovskaja’s boek Hoe ik het plan van mijn moeder saboteerde (en trouwde met een Belg). Zie hier voor een eerder bericht over dit boek en hier voor het stuk in HLN (helaas alleen voor abonnees).
In de week van 8 tot 14 maart 2021 wordt in Rusland Maslenitsa of Boterweek gevierd. Op 15 maart begint de Grote vasten, de periode van 40 dagen tot het paasfeest. Deze Veliki Post duurt tot 1 mei. Op 2 mei is het Russisch Pasen. In de aanloop naar het paasfeest – het belangrijkste feest van Rusland – schreef slavist en gourmand Jos Schaeken een korte culinaire serie over het pannenkoekenfeest maslenitsa, de Grote Vasten en het paasmaal. Aan de hand van het
Dineke Joele-Lentz, slaviste en projectleider Russisch op school bij SLO, overleden Op 6 januari 2021 overleed de Groningse slaviste Dineke Joele-Lentz (1947-2021). Haar overlijden roept bij degenen die met haar te maken hadden, droefheid en warme herinneringen op. Dineke studeerde Slavische taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen. In de jaren ’70 raakte ze betrokken bij het Experiment Russisch op school van de Commissie Leerplan Russisch (CLR). Dineke assisteerde Jan Pama, die de trekker en coördinator van de CLR was.
Lerarenopleider en onderzoeker Marrit van der Guchte heeft de afgelopen drie jaar het project Doeltaal Digitaal geleid. De opzet is om het doeltaalgebruik door leerlingen/studenten te bevorderen door middel van activerende taaltaken zoals chatten en audio- en video-opdrachten. Luister naar de podcast Taal. Gewoon doen! #1: Doeltaal Digitaal: Audio-, video- en tekstchat gebruiken in de vreemde taalles. De podcast geeft een goede indruk over het soort taaltaken dat binnen dit project is ontwikkeld, waarom het nodig is leerlingen/studenten te